Je ne vais pas reprendre les arguments de Nicolas et Thomas, que je partage. Je soulignerai juste:
En effet, un document est en général plus facile à traduire correctement car le traducteur dispose du contexte de chacune des phrase (de par la structure même du document).
Je préfère traduire avec la chaîne originale en anglais et ma traduction côtes à côtes. Pour cela, le PO est bien plus pratique.
J'insiste un peu sur celui-là. Pou rmoi, je trouve notablement faux le fait de dire que le fichier PO casse le contexte. Etant donné que les chaînes y sont découpées paragraphe par paragraphe, le contexte subsiste bel et bien: ce sont les chaînes précédentes et suivantes....tout simplement.
J'insisterai également très fortement sur un autre point:
- Ils permettent de distribuer des pages cohérentes avec les pages anglaise, même si elles ne sont pas entièrement traduites.
Cela fait....un bon moment....que je passe mon temps à "vendre" la localisation dans le LL et un argument fréquemment rencontré chez les technophiles contre l'utilisation d'environnements localisés est que, notamment pour les pages de man, "elles ne sont jamais à jour".
Et, on peut difficillement dire le contraire. Les pages de man traduites "artisanalement" et totalement désynchronisées avec leur VO sont innombrables. Et, avec la méthode traditionnelle, RIEN n'indique à leur lecteur qu'elles sont basées sur une VO plus ancienne.
Résultat, pou rl'auteur amont, s'il est consciencieux, la seule solution est de supprimer les pages d eman traduites obsolètes. Cela pose déjà la question de savoir COMMENT il peut décider que telle ou telle traduction est obsolète, mais quand bien même pourrait-il le faire que cela revient à jeter au panier du bel et bon travail....:-(
C'est un des énormes avantages que nous a apporté po4a (ou d'autres systèmes basés sur gettext) que de pouvoir dans ce type de cas offrir certes des pages de man partiellement traduites (ce n'est guère gênant d'avoir un seul paragraphe en anglais au milieu de dizaines correctement traduits) et surtout conserver le travail des précédents traducteurs en permettant de le compléter facilement le jour venu.
- Évite au traducteur de se soucier du format groff (on a vite fait de commencer une ligne par une apostrophe ou un point).
Oui. Je n'ai personnellement jamais traduit de page de man "à la main" mais c'est une horreur, le format groff. Cela limite incroyablement les traducteurs capables de travailler sur la traduction de pages de man.