Bonjour Jean-Philippe,
Merci d’avoir clarifié ton projet. En tant que membre de la liste, mais pas très actif, je pense que ta vision a quelque chose de très positif et va certainement me motiver pour renouveler mon adhésion à l'association.
J'habite loin, et pas dans une région francophone, alors faire la promotion de l'activité de Traduc est dur, mais en tant que membre très actif de l'équipe de OmegaT je sais qu'il y a un potentiel considérable du côté des traducteurs professionnels en ce qui concerne le logiciel libre.
Pour le moment (et de manière réaliste au moyen terme) ma contribution à Traduc se limite à la coordination des bénévoles pour le projet de traduction Emacs, quand il y a des bénévoles, et à l'aide à l'utilisation d'OmegaT pour les traducteurs bénévoles qui veulent s'initier à cet outil extrêmement puissant et qui ne cesse d'évoluer.
Je vous souhaite une excellente assemblée générale, en espérant vous rencontrer un jour en vrai lors d'un séjour en France !
Cordialement,
Jean-Christophe
On Jan 29, 2014, at 11:09, MENGUAL Jean-Philippe mengualjeanphi@free.fr wrote:
Bonjour à tous,
Je lance ce sujet 1,5 mois avant l'AG afin que les discussions soient sereines et non urgentes. Je veux discuter sereinement avec l'ensemble des membres de cette liste de plusieurs points impliquant le CA et le bureau.
- Appel à projets/candidatures: j'aimerais d'abord savoir si des personnes sont intéressées pour intégrer le CA, ont un projet associatif qu'ils aimeraient y défendre, une vision de l'activité et du fonctionnement de Traduc qu'ils souhaiteraient apporter. Que ceux-là se manifestent: la prochaine AG est d'ici le 16 mars, il y aura des sortants, forcément, et la possibilité d'intégrer de nouveaux membres.
- Pour ma part, je suis à Traduc depuis 2008 et dans le bureau depuis 2009. J'achève cette année un cycle de 4-5 ans dont le projet était:
a) apporter à l'association la stabilité dirigeante dont elle avait besoin après les mouvements CA de la fin des années 2000. b) Réimplanter plus fortement l'association dans la communauté, à travers la communication et la présence aux événements. c) Bilan: On a réussi à stabiliser l'asso, notamment grâce à tous les membres du CA que je remercie chaleureusement. Je pense qu'on aurait pu mieux faire en comm, mais on n'a pas mal réussi. Pareil pour les événements.
- Ma vision du futur de l'association à horizon 2 ans, compte tenu de son état d'activité, de la motivation des troupes à son égard, et toujours dans un souci de stabilité:
a) Objectif maintenu de stabilité: cela m'amène d'emblée à demander aux gens du bureau s'ils souhaitent rempiler (peut-être que le projet les aidera à se prononcer). b) Rapprochement du groupe Liberté 0 (http://liberte0.org), dont la charte pose qu'il vise à garantir l'accès universel de tous au numérique libre, quel que soit sa situation, notamment linguistique. Traduc serait ainsi un partenaire de ce projet, s'ouvrant aux autres problématiques de ce groupe et à ses futures évolutions (vers la création d'une asso) et bénéficiant potentiellement de nouvelles forces, inspirations. Les projets en cours comme LFS, traduction de GNU, etc., devenus presqu'emblématiques, ne seraient ainsi pas impactés quant à leur fonctionnement mais Traduc "fusionnerait" ou se rapprocherait de la future association pour une mise en commun des ressources et objectifs. Ce groupe ainsi formé engloberait la thématique traduction, rénovée depuis les origines de Traduc avec les équipes de traduction des distributions GNU/Linux et des projets comme Gnome, Kde, libreoffice, etc., dans un projet plus vaste. S'en suivrait une meilleure visibilité et des forces plus renouvelées. L'inconvénient serait que Traduc élargirait beaucoup ses objectifs d'origine et que son identité serait transformée (soit par une éventuelle révision à horizon 2 ans de ses objectifs, soit par une intégration à une autre association).
Cette vision vous convient-elle? Si oui, je suis prêt à rempiler pour un-deux mandat et aller dans ce sens. Une équipe bureau (celle actuelle? ) veut-elle m'accompagner sur ce chemin? Sinon, j'appelle toute personne ayant un projet alternatif (ou souhaitant juste pérenniser l'asso en l'état et assurer une continuité de stabilité) à candidater à la présidence et ne me représenterai pas.
A vous de vous exprimer. Je n'ai aucune ambition polémique, juste l'idée de faire le point sur l'association et ce que je peux lui apporter, afin d'en tirer les conséquences que chacun jugera utile quant à mon maintien ou pas à la présidence. Si le projet que je dessine vous paraît trahir l'identité de Traduc, je veux bien y renoncer, mais je demande alors mon remplacement pour une vision neuve et fraîche des choses (qui peut-être d'ailleurs n'aspire qu'à poursuivre l'actuel état des choses).
Vos avis?
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels
Mail: texou@accelibreinfo.eu
Site Web: http://www.accelibreinfo.eu
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune