Le Friday 19 April 2002 01:50, tu écrivais :
Voyons le site ftp :
Le dossier « a-jour » n'est pas accessible (car seul le propriétaire de ce dossier à les droits d'exécution - donc seul le propriétaire à accès à la liste des fichiers qu'il contient).
Le dossier « relus-a-publier » contient des documents remontant à juillet 2000.
[...]
Ca découle directement de ce que l'on disait sur les besoins d'une automatisation à ce niveau. Avec un outil automatisé, ce genre de chose est en permanence à jour. Sans, c'est à jour... quand le coordinateur a le temps de les mettre à jour.
Il serait sans doute intéressant de séparer le rôle de coordinateur du rôle de développeur en chef, avec un coordinateur chargé de faire avancer le contenu du projet, c'est-à-dire les traductions, d'assurer leur diffusion, de recruter de nouvelles bonnes volontés, et cætera, et un développeur en chef chargé de faire évoluer les applications pour mieux répondre aux besoins du projet.
Heu... Le point de la répartition des tâches a déjà été abordé : avoir plusieurs coordinateurs qui se les répartissent est déjà prévu.
- Développer une page présentant les documents en attente de relecture, afin d'encourager les bonnes volontés.
(re-)Heu... C'est déjà prévu aussi, ça.
- Sur un principe un peu similaire, développer une page proposant des projets de traduction. Les idées de HOWTO à ajouter étant discutées sur la liste.
Idem! Dans le cadre du TLDP, un document ainsi intégré sera disponible depuis tous les LDP, intégrable depuis n'importe quelle langue, et traduisible en n'importe quelle autre langue.