Tout d'abord, je souaite m'excuser d'avoir publié le document un peu trop vite. Je pensais sincèrement que tout le monde l'avait lu...
Le document étant sensé refléter l'avis de tous ceux ayant participé à la conversation, tu es donc tout à fait en droit de contredire ce point te concernant sur la liste lampadas.
Le Thursday 18 April 2002 03:10, tu écrivais :
Nous parlons ici uniquement des HOWTO, c'est bien cela ?
D'aucun document en particulier. Il s'agit du fonctionnement général, sans rentrer dans les détails, qui rendraient l'exposé plus confus.
Je ne crois pas que ceci reflète la situation présente. Le coordinateur n'étant pas en copie des échanges traducteur-relecteur, il ne connaît pas forcément le nombre de relectures effectuées.
Disons alors que c'est ce qui est sensé se passer... De toutes façons, du point de vue du processus, ça ne change pas grand chose.
This system works well and for a quite long time now, but it has also proven its limits : the coordinator has too much work, and very few steps are really automated.
S'il y a surcharge de travail pour le coordinateur, s'agit-il du résultat de ce processus, ou ne serait-ce pas plutôt le résultat de la grande variété et quantité de tâches qu'il doit assumer en *plus* de son implication dans ce processus ?
Ca, c'est à Nicolas de le dire, mais je pense que l'automatisation du processus résorberait une part importante du travail. C'est le but depuis le début.
Et le fait de nommer plusieurs coordinateurs aide sur tous les plans.
(1) Manque de relecteurs ? Combiens de documents sont-ils en souffrance de ce point de vue ? Depuis combien de temps ? (2) Manque de traducteurs ? (3) Insuffisance de publication des documents traduits ? Distribution insuffisante de ceux-ci ? (4) Surcharge de travail du coordinateur ? (5) Manque de qualité des documents traduits ? (6) Manque de fiabilité des relecteurs ? (7) Manque de fiabilité des traducteurs ?
Le problème 3 s'est certainement manifesté. Le 4 aussi. Le 1 peut-être. Je n'ai pas l'impression que 6 et 7 soient réels pour l'instant. Pour les autres je ne sais pas. Qu'en pensez-vous ?
Pour cela, je reste tout de même persuadé que la première chose à faire est de se doter d'outils plus performants, qui vont alléger les tâches de tout le monde.
Notre interrogation a ici cherché à répondre à tous les points que tu soulèves : l'interface et l'intégraion au TLDP vont donner de meilleures possibilités de publication et de distribution, la simplification des tâches et la clarification des procédures permettront (du moins c'est un des buts) de toucher un plus grand nombre de volontaires.
Mais si tu as d'autres solutions à proposer, nous les accueillerons avec joie.
Pourquoi uniquement standardiser la relecture ? C'est le problème le plus pressant ?
Non, c'est juste le plus confus actuellement à mon sens. Mais ce n'est pas forcément le seul endroit où il y a des points à éclaircir.
Quel est le problème que nous cherchons à corriger ? Est-il réel ?
Oui, il est réel. Ce n'est pas pour rien je pense que le TLDP en ressent aussi le besoin, et a créé Lampadas.
Je pense qu'imposer de multiples relectures du même document, va diminuer fortement la quantité de documents pouvant être relus.
C'est aussi mon avis. Mais comme il n'y avait pas vraiment eu de consensus réel à ce niveau, j'ai préféré laisser la question en suspens.
- A new kind of user could be introduced, similar to your markup
assistants, providing help to the translators having difficulties to pass the XML/SGML/... validation automation.
Ne serait-il pas plus intéressant d'utiliser la liste pour cela ?
Je ne vois pas l'intérêt. Avec l'interface, on aurait tout immédiatement sous les yeux, de manière plus claire et plus pratique que sur une mailing-list. Ensuite, s'il y a un véritable problème, qui ne se résume pas à l'oubli d'une balise, il peut effectivement être intéressant d'en parler publiquement.
Pour finir, je te propose de continuer cette conversation sur Lampadas, pour ne pas avoir deux conversations différentes sur le même sujet.