-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sebastien Douche a écrit : | On 11/25/05, Alain PORTAL aportal@univ-montp2.fr wrote: | |>Même contexte que précédemment. |> |>« spool directory ». |>Vous traduisez « spool » ? |> |>Le grand dictionnaire propose « répertoire spoule »... |>Pas terrible quand même. | | | Effectivement, on dit souvant "répertoire de spool" en français, car | on n'a amha jamais traduit ce terme.
AMHA, un bien grand terme... Nous le traduisons souvent par « file d'attente », qui peut se décliner selon le contexte.
| Le spool à un sens de traitement | differé. Par exemple un spool d'impression va stocker tous les | documents à imprimer, déchargeant ainsi la machine. Un spool mail va | garder tous les mails qui ne sont pas traités... File d'attente me | semble le terme le plus judicieux. Bien que je laisserai bien le terme | anglais quelque part (en parenthèse par exemple).
J'aimerai bien relire tes traductions de Zope 3.
Cordialement, - -- Encolpe DEGOUTE http://encolpe.degoute.free.fr/ Logiciels libres, hockey sur glace et autres activités cérébrales