On Fri, Jun 14, 2002 at 07:00:15PM +0200, Séverine Hamiot wrote:
Bonjour,
Bonjour,
Phoenix operating system: Even the old IBM/370 mainframe offered this sort of facility through the Phoenix operating system used at a number of UK universities.
Système d'exploitation Phoenix : même le vieux mainframe offrait ce genre de fonctionnalités par le biais du système d'exploitation Phoenix, utilisé dans nombre d'universités du Royaume-Uni.
Spider: However, don't worry if you're still using an older version of Word or a different HTML editor (such as Microsoft's FrontPage, Spider, HotDog or HoTMetaL Pro) because the principles behind creating tables are much the same.
Spider : Quoi qu'il en soit, n'ayez aucune inquiétude si vous utilisez toujours une version plus ancienne de Word ou autre éditeur HTML (tel que Microsoft FrontPage, Spider, HotDog ou HoTMetaL Pro) car les principes régissant la création de tableaux restent les mêmes.
Talk program (UNIX computer): IRC was designed simply as a replacement for the Talk program, but has become much more than that – it’s a multi-user chat system, where people convene on channels (a virtual place with a specific topic of conversation) to talk in groups or privately.
Le programme talk (système UNIX) : IRC a été conçu de manière simple comme remplacement du programme talk, mais est devenu bien plus que cela. C'est un système de discussion multi-utilisateur, où les individus peuvent converser sur des canaux (dans un endroit virtuel, sur un sujet de discussion spécifique) pour échanger en groupe ou en privé.
Windows Notepad: HTML documents are basically glorified text files, and you can edit them in any word processor or even Windows Notepad.
Le Bloc-notes de Windows : Les documents HTML sont purement et simplement des fichiers textes améliorés, et vous pouvez les éditer dans n'importe quel traitement de teste ou même le Bloc-notes de Windows.
WS-FTP: Two suitable shareware FTP clients are CuteFTP and WS-FTP, and for the Mac, Fetch.
WS-FTP : Deux partagiciels clients FTP corrects sont CuteFTP et WS-FTP, et pour Mac, Fetch.
Pourriez-vous m'indiquer s'il faut laisser ces termes en anglais ou s'il existe un équivalent français?
Pour les noms de logiciels, les laisser en V.O. sauf lorsque les éditeurs ont déjà pris le soin de les traduire, comme Notepad pour Microsoft. Certains termes, eux , restent habituellement en anglais, comme mainframe, même si l'Académie leur a souvent trouvé (inventé) un terme équivalent «officiel» (cf. notamment : http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/16-03-99-internet.html) Même pour traduire shareware par partagiciel, je me suis tâté, car on trouve bien plus souvent la version anglophone dans les conversations de tous les jours...
Bon courage.
Raphaël PS : je viens juste de voir 2 réponses au courriel auquel ce mail fait echo, mais comme j'y ai adjoint un peu de contenu, je vais me permettre de faire doublon PS2 : la coutume veut-elle qu'on se présente en s'abonnant à cette liste ?