Bonjour, Dans les Kconfig du noyau, j'ai repéré des divergences d'expressions pour traduire exactement la même phrase et dans le même contexte.
Il pourrait être bon d'agrémenter un peu plus les "deux, trois règles à appliquer" de la page http://kernelfr.traduc.org/aide_traduc.php
Notamment pour les phrases types comme :
1) En = To compile this driver as a module, [...] Fr = Pour compiler ce pilote en tant que module, [...] Divergences vues = [pilote|driver] [comme|sous forme de] module, [...]
J'avoue préférer le "sous forme de". Suggestions ?
2) En = [...] : the module will be called [nom-module]. Fr = [...] : ce module sera appelé [nom-module]. Divergences vues = : on appelera ce module [nom-module].
Il y en a d'autres mais celles-ci sont vraiment courantes.
Aussi, pour la typo : les traducteurs semblent conserver la typo En pour les ":" à savoir "He says: [...]" => "Il dit: [...]" alors qu'il me semble qu'en Français, on écrit "Il dit : [...]" (espace avant le ":").
Merci aux coordinateurs, -- Benoît