Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Salut les gars, Je me désole de voir le peu d'activité sur kernelfr, qui me paraît pourtant être un projet intéressant et fort utile. J'ai pris un gros morceau à traduire et je le soumettrai aussi tôt que possible pour relecture, car ça me paraissait un peu "tricher" que de prendre tel petit bout qui ne sert pas à grand-monde, du genre de ceux qui ont trait à un bout d'architecture ultra-spécifique que (presque) personne n'a chez lui.
C'est dans ce genre de cas, que les coordinateurs du projet aimerai être au courant, puisque d'apres mon interface et mes mails, je n'ai pas d'information sur cette grosse partie que vous etes en train de traduire...
Il y a deux façon pour faire une tel "réservation", utiliser l'interface et demandé 1 à 1 les fichiers que vous voulez traduire. Envoyer un mail ( kernelfr AT traduc DOT org ) ce qui nous informe et nous permet de modifier l'interface en conséquence...
Bref, j'aimerais bien que ce projet vive mieux, alors je n'hésite pas à critiquer et à signaler les problèmes pour qu'on avance. Prenez-le plutôt bien :-)
C'est une tres bonne chose mais encore fat il que la critique soit bien justifié... ca fait 1 ans que l'interface est opérationnel et que personne ne semble vouloir l'utiliser correctement. bien que la procédure soit simple. ( 2 champs à remplir, 1 fichier à selectionner, et dire si c'est une traduction ou une relecture, avec en plus un zoli espace pour nous faire des critiques ou suggestion... )
Donc le coup de gueule du jour, c'est sur l'organisation du projet et en particulier des relectures. D'abord si on lit tout correctement, lorsqu'on essaie de choper un fichier pour le relire, on n'a pas les droits d'accès. Ensuite je me demande comment ça se passe : est-ce qu'on doit s'inscrire qque part ? Est-ce qu'il y a une liste dédiée, autre que < traduc CHEZ traduc POINT org >, où sont postées les demandes de relecture ? Comment on fait pour vérifier le formatage de nos fichiers ? i.e. est-ce qu'il y a un petit makefile customisé, similaire à celui que chacun a dans son répertoire "kernel", qui nous fasse des "make kconfig" ou des "make menuconfig" juste à partir des fichiers qu'on a traduits, même si ça ne fait pas une arborescence totale de noyau ?
organisation un peu rappellé plus haut... 1° il n'y a pas d'inscription 2° il n'y a pas de liste dédié mais une redirection vers le coordinateur pour les questions technique... 3° Veuillez m'excuser des erreurs d'accès au fichier, suite au plantage du disque de la machine j'ai remis au plus vite les fichiers... mais pas regardé leur droits ... 4° le formatage des fichier doit etre en ISO-8859-1 ou -15 qui depande de vos locale.
pour voir le résultat de votre traduction, le simple remplacement du fichier EN par le FR suffit ( puis make ... ) comme expliqué dans un autre mail...
Bref, voilà, ce serait sympa que globalement on ait une documentation plus précise (et à jour) sur le fonctionnement du projet, après quoi on pourra dire aux gens : "viendez traduire avec nous le noyau, c'est bien organisé et efficace !"
Avez vous lu deja la documentation sur le projet ? Certe ca fait 1 ans qu'elle a été fait... mais l'organisation n'a pas changer.
Je vais aussi répondre au question de l'avancement du projet... puisque le The Linux Kernel Translation Projet le fait pour nous, grace a un petit script. donc voila la page: http://tlktp.sourceforge.net/substat.php?lang=fr
A bientôt, JB.
Cordialement Gwenael Pellen