Le 2002-05-13 17:10:46 -0400, François Pinard écrivait :
[Jean-Philippe Guérard]
Donc on pourrait proposer les traductions suivantes :
Syntax highlighting -> colorisation syntaxique Pretty printing (1) -> formatage automatique (de code) Pretty printing (2) -> enluminure syntaxique
Qu'en pensez-vous ?
Ça me semble tenir la route.
Peut-être que le premier et le troisième pourraient être confondus, parce
Je me posais la même question. Les deux font la même chose, l'un à l'écran, l'autre en imprimant.
que le "highlighting" utilise aussi le gras, l'italique (et parfois le soulignement -- pouah!), indépendamment de la couleur. Je connais moins le `a2ps' dont Akim Demaille s'occupe maintenant, mais le `enscript' de Markku Rossi recycle plusieurs expressions provenant des modes de "hilighting" pris dans Emacs, comme quoi les concepts et les méthodes sont assez voisins.
-> enluminure (de code), peut-être?
Pourquoi pas. Parler d'enluminure pour un texte non imprimé me choque un peu, mais je pense que c'est surtout une question d'habitude.
Le sens me paraît tout à fait adapté.