ivan.vandervaeren@belgacom.be a écrit :
L'un d'entre vous aurait-il, par hasard, le polonais et/ou le hongrois comme langue de travail? Je recherche en effet la traduction des noms "Estonie", "Lituanie" et "Lettonie" dans ces deux langues.
D'après « podr\c eczny s\lownik francusko-polski » de Wiedza Powszechna,
estonnien se traduit par esto'nski et Estonnien par Esto'nczyk, Estonska.
Estonnie -> rien ?
letton se traduit par \lotewski Letton par \Lotysz, \Lotyszka
Lettonnie -> rien ?
lituanien se traduit par litewski Lituanien par Litwin, Litwinka
Lituanie -> rien ?
L'édition du dictionnaire datant de 1996, il était peut-être politiquement incorrect de traduire des noms de pays alors que traduire les noms de dialectes ou celui des indigènes restait autorisé ?
Les caractère diacritiques non réalisables avec le jeu de caractères est-européen sont rendus c_dessus par du code LaTeX.
amitiés, Georges.