Je vous soumet mes commentaires, qui ne servent évidemment à rien, le message étant déjà parti.
Le 2002-04-17 17:43:00 +0200, Xavier Antoviaque écrivait :
A] Today
Nous parlons ici uniquement des HOWTO, c'est bien cela ?
By now, the translation process consists of three steps, involving three types of users : the translator, the proof-reader(s) and the project coordinator. As the translator does the main job, he is designed responsible for his document and also quite naturally the document maintainer.
- the translator choose a document or a new version of a maintained document
is avaible,
- the translator translates or makes the appropriate changes,
- when finished, he announces the document ready for proof-reading on the
mailing-list,
- one or more proof-readers contact the translator and help him correcting
its translation (diffs),
- the proof-readers register the diff with the coordinator.
- when satisfied, the final version is submited to the project coordinator,
who publish it if he estimates that enough precautions about its reliability have been taken. What "enough precautions" is depends of the nature of the document, and of te number of mistakes found by the proof-readers.
Je ne crois pas que ceci reflète la situation présente. Le coordinateur n'étant pas en copie des échanges traducteur-relecteur, il ne connaît pas forcément le nombre de relectures effectuées.
Ma compréhension de la situation présente est qu'il reçoit, enregistre et publie le document auquel le traducteur et le relecteur ont abouti par leur travail commun.
This system works well and for a quite long time now, but it has also proven its limits : the coordinator has too much work, and very few steps are really automated.
S'il y a surcharge de travail pour le coordinateur, s'agit-il du résultat de ce processus, ou ne serait-ce pas plutôt le résultat de la grande variété et quantité de tâches qu'il doit assumer en *plus* de son implication dans ce processus ?
B] The future
We needed a translation process manager, so we started to discuss the changes this interface would introduce, as well as what would be automated and what would not.
Ah ? J'ai l'impression que nous sommes parti du mauvais côté de la question. Je pense que pour résoudre les problèmes auxquels nous sommes confrontés, il faudrait tout d'abord essayer de les identifier clairement, au lieu de partir de l'idée préconçue de la solution à adopter.
Quels sont ces problèmes ? Voici une liste des problèmes qui ont été évoqués au cours de cette discussion, soit comme problème à résoudre, soit au travers de solutions proposées (sans préjuger de l'importance ou de la réalité de ces problèmes) :
(1) Manque de relecteurs ? Combiens de documents sont-ils en souffrance de ce point de vue ? Depuis combien de temps ? (2) Manque de traducteurs ? (3) Insuffisance de publication des documents traduits ? Distribution insuffisante de ceux-ci ? (4) Surcharge de travail du coordinateur ? (5) Manque de qualité des documents traduits ? (6) Manque de fiabilité des relecteurs ? (7) Manque de fiabilité des traducteurs ?
Le problème 3 s'est certainement manifesté. Le 4 aussi. Le 1 peut-être. Je n'ai pas l'impression que 6 et 7 soient réels pour l'instant. Pour les autres je ne sais pas. Qu'en pensez-vous ?
Changes :
- There would not be only one project coordinator this time, allowing the
amount of work to be divised among two or three. This also avoids some lack of responsivness when the coordinator has no or not enough time to spare for the projet.
- The process could be a little more standardized than before (for the
proof-reading step, mainly), becoming more clear to the newcomers. The exact
Pourquoi uniquement standardiser la relecture ? C'est le problème le plus pressant ? Quel est le problème que nous cherchons à corriger ? Est-il réel ?
rules (numbers of proof-readings needed, exact process of the proof-reading step) have not being detailed yet.
Je pense qu'imposer de multiples relectures du même document, va diminuer fortement la quantité de documents pouvant être relus.
- A new kind of user could be introduced, similar to your markup assistants,
providing help to the translators having difficulties to pass the XML/SGML/... validation automation.
Ne serait-il pas plus intéressant d'utiliser la liste pour cela ?
What would be automated :
- The registrations of documents, traductions and users.
- The publication of the documents (web, FTP, archives...).
- The translation process. Excluding the points in the "What would not be
automated" section, the interface should automate all the steps; from the selection of a particular document to its publication approval by one of the coordinators.
L'automatisation du processus de traduction me donne l'impression que l'on va automatiser la traduction. Il faudrait peut-être formuler cette phrase autrement.
- The interface should include a depository of the changes in a document
^ a repository
Voilà.