Voyons le site ftp :
Je vais peut-être vous surprendre, mais comme j'ai tous les documents sur ma machine, je n'utilise pas le site ftp. Et comme je le mets à jour par rsync, je ne me connecte même pas sur la machine. Donc soit on me signale qu'il y a des problèmes, soit je ne les voie pas... ce qui tend à prouver que l'organisation et les outis actuels ne sont pas si bien adaptés que ça... puisque j'ai du mal à détecter les erreurs.
- Le dossier « a-jour » n'est pas accessible (car seul le propriétaire de ce dossier à les droits d'exécution - donc seul le propriétaire à accès à la liste des fichiers qu'il contient).
corrigé.
- Le dossier « relus-a-publier » contient des documents remontant à juillet 2000.
J'ai demandé plusieurs fois de l'aide pour générer ces documents qui ne passaient pas sur ma machine... je n'en ai pas reçu beaucoup.
- Le dossier « traduits-a-relire » contient au moins 1 document dont la relecture est terminée depuis belle lurette (le « Online-Troubleshooting-HOWTO », dont la version traduite finale est disponible depuis le 8 juillet 2001).
Ah, mais ça pourrait tout simplement être une erreur... encore une fois, suffit de me le dire.
Qui plus est, un internaute de passage ira sans doute plus volontiers consulter la liste des HOWTO en suivant le lien « Lire les HOWTO ».
Et là, il tombera sur un lien vers une page où les HOWTO récemment traduits ne sont *pas* publiés.
Sans compter l'état des traductions qui n'est plus disponible.
Voir messages précédents.
Pour retenir les « badauds », il faudrait pouvoir leur présenter des documents à jour, autrement dit, il faudrait publier le travail que nous réalisons.
Et il en est de même pour les traducteurs et les relecteurs : pourquoi continuer à contribuer, puisque le travail réalisé ne sert à rien, les documents traduits ne sont jamais publiés, ni diffusé.
Sans rire ? Es-tu conscient que ce que tu viens d'écrire est quasiment une citation du message dans lequel j'expliquais que je voulais passer la main et en donnais les raisons ?
Ce qui me ge, c'est que je ne t'ai pas entendu te proposer pour me remplacer... et les deux personnes l'ayant fait étant de nouveaux arrivants, je prends sur mes nuits pour ne pas les laisser reprendre le flambeau les pieds dans la panade.
En tout cas, tel a été le cas des 2 documents dont j'ai assuré la relecture, le Mail-Administrator-HOWTO (disponible depuis le 12 février 2001) et le Online-Troubleshooting-HOWTO.
Donc, la première priorité me paraît la publication et la diffusion des documents traduits.
Puisque tu te proposes pour faire l'interim le temps que tout passe sur fr.tldp.org, je t'envoie dès ce soir les fichiers qui permettent de générer l'état de la traduction. Il te suffira de trouver le bug qui s'y cache (le fichier à télécharger pour comparer l'état du LDP avec notre état à changé) et de générer les feuilles HTML, puis de vérifier que les fichiers qui sont sur le site FTP reflètent bien l'état affiché. Ensuite, tu n'auras plus qu'à générer les versions manquantes des documents relus-a-publier.
Il serait sans doute intéressant de séparer le rôle de coordinateur du rôle de développeur en chef, avec un coordinateur chargé de faire avancer le contenu du projet, c'est-à-dire les traductions, d'assurer leur diffusion, de recruter de nouvelles bonnes volontés, et cætera, et un développeur en chef chargé de faire évoluer les applications pour mieux répondre aux besoins du projet.
Relis les messages précédents et tu verras que nous en avons déjà discuté et avons déjà abouti à la solution (car c'en est une) de notre problème (qui existe) : la charge des développements est répartie entre plusieurs personnes du LDP (et non de traduc seulement) et l'outil final permettra d'avoir plusieurs coordinateurs.
Les autres améliorations qui me paraîtraient intéressante :
- Développer une page présentant les documents en attente de relecture, afin d'encourager les bonnes volontés. Le système actuel d'annonces sur la liste présente l'inconvénient de ne pas offrir un suivi efficace dans le temps des besoins. En effet, le traducteur doit démarcher la liste de manière répétée s'il ne trouve pas de relecteur. Ce qui a de quoi légitimement décourager les bonnes volontés.
Cela fait longtemps (trois mois ?) que l'état ne marche plus, c'est vrai, mais cela fait aussi longtemps que cela a été fait (1 an au moins).
- Sur un principe un peu similaire, développer une page proposant des projets de traduction. Les idées de HOWTO à ajouter étant discutées sur la liste.
Tu es allé sur le site www.traduc.org récemment ?
http://www.traduc.org/projets.html
De mon point de vue, modifier les processus de traduction et de relecture sont loin d'être la première priorité. Il me semblerai nécessaire de commencer par améliorer ce qui ne marche pas, c'est-à-dire la publication et la diffusion, avant de s'attaquer au reste.
Qu'en pensez-vous ?
Je suis enthousiaste: "Tu commences quand ?"
Moi, je t'envoie ce soir ce dont tu as besoin pour assurer l'interim et publier un état des traductions digne de nos traducteurs et je serai disponible pour répondre à toutes tes questions.