Le Apr 19, Jean-Philippe Guérard écrivait
...............
De mon point de vue, modifier les processus de traduction et de relecture sont loin d'être la première priorité. Il me semblerai nécessaire de commencer par améliorer ce qui ne marche pas, c'est-à-dire la publication et la diffusion, avant de s'attaquer au reste.
Qu'en pensez-vous ?
Je suis entièrement d'accord. Il faut apurer le situation actuelle (c'est à dire publier les derniers documents traduits et mettre à jour ce qui doit l'être). Il ne faut pas oublier que beaucoup d'utilisateurs de Linux ne sont pas anglophones et s'appuient donc sur les traductions. Les dites traductions ne sont pas seulement disponibles sur le réseau, mais également par le biais de CD distribués par les revues spécialisées. Je l'ai déjà dit, c'est une charge lourde pour une seule personne, un groupe de 3 ou 4 personnes pourraient s'en charger. Je suis partant pour l'une des tâches. Il n'y a pas besoin d'usine à gaz pour cela.
Amicalement.
-- Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard@laposte.net
Traduc mailing list Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
------ Jacques.Chion@wanadoo.fr f6cwo Quelques HOWTO en français hhtp://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/