[Arnaud Launay]
[merci de corriger ton courrielOS, il est buggé jusqu'à la moelle]
Es-tu vraiment sûr de ça, Arnaud? :-) Ton lecteur de messagerie colle peut-être moins bien aux standards que tu ne le crois. Pourtant, ce `Mutt' que tu utilises a une excellente réputation. Si tu veux, décris-moi (en privé, inutile d'ennuyer les gens de cette liste) les problèmes dans le format du message _tel_ que tu l'as reçu, et nous verrons à partir de là.
Le Sun, May 12, 2002 at 09:13:04AM -0400, François Pinard a écrit:
Un groupe d'amis et moi avions l'habitude de traduire "pretter-printer" par « programme enjoliveur » ou simplement « enjoliveur ».
Pour des français, un enjoliveur est le cache mis sur les pneus des voitures, je doute que ça aide vraiment la compréhension.
Même chose ici. C'était clair entre-nous, je rapportais simplement l'anecdote. Je n'affirme pas que c'est idéal non plus.
Le propos de mon message était de souligner que « enluminure » ne traduit pas correctement "pretty-printing", mais probablement mieux "highlighting".