Le 2002-04-19 12:28:06 +0200, Xavier Antoviaque écrivait :
- un tel outil automatisé devra, pour être complètement efficace, être
utilisé par les membres du projet, et non seulement le coordinateur (upload des fichiers)
Pour l'instant, l'efficacité « complète » n'est pas forcément nécessaire. Il nous faut surtout des outils simples opérationnels rapidement.
- la redéfinition des rôles demande notamment une réflexion de profondeur sur
les problèmes actuels et la manière de les résoudre (celle que tu demandes) => cette réflexion peut donc tout à fait se faire autour de la définition des spécifications du nouvel outil. Et c'est d'ailleurs ce qui s'est passé ! Pourquoi crois-tu que je me suis amusé à écrire un mail de dix pages là-dessus ? Pourquoi crois-tu que la discussion qui a suivi (et à laquelle tu as participé) a impliqué plus d'une cinquantaine de réponses, souvent très détaillées ?
Une discussion, c'est bien. Mais ce n'est pas une spécification. Pour écrire les spécifications d'un outil, il faut prendre des décisions, ce que nous n'avons pas fait au cours de cette discussion.
- traduc.org, dans sa forme actuelle, va devenir le LDP fr
- le TLDP est déjà en train de développer un outil, Lampadas
=> nous aurons à utiliser Lampadas
Même si nous choisissons d'utiliser cet outil, je ne crois pas que nous soyons dans une situation où nous n'avons pas le choix.
+ Nous pouvons décider d'adopter des outils automatisant la publication sans obligatoirement tout automatiser. La taille actuelle du projet ne semble pas nécessiter une automatisation totale.
+ Nous pouvons décider de construire une usine à gaz automatisant tout.
Dans chacun de ces cas, c'est à nous de définir ce que nous voulons, et la façon dont cela doit opérer.
Qu'est-ce qui est confus dans la relecture ? Je n'ai rencontré aucun problème, ni aucune confusion lorsque j'ai réalisé des relectures, je suis donc très curieux de connaître les problèmes précis que posent la relecture.
Ce qui n'est pas clair aujourd'hui, du moins à mon sens, c'est ce qui est nécessaire pour qu'un document soit considéré comme relu, exempt de fautes et bon à publier. Pour les HOWTO passe encore, mais pour certains, on ne sait pas toujours s'il faut zéro/une/deux/.. relectures, à partir de combien de fautes il faut une relecture supplémentaire, etc. Preuve en est ton erreur à propos des fichiers po.
Preuve de quoi ? Quelle erreur ? Je suis en charge de la relecture des fichiers PO de nano depuis fin décembre, et je connais donc plutôt bien le processus.
La situation actuelle est la suivante :
+ Les HOWTO nécessitent 1 relecture. Une fois la relecture reçue, le document fait autant d'aller-retour que nécessaire entre le traducteur et le relecteur, jusqu'à ce que les 2 parties soient satisfaites.
+ Il n'y a pas pour l'instant de système de relecture systématique institutionnalisé sur les fichiers PO. De plus, une relecture dans le texte d'un fichier PO n'est pas forcément une solution idéale, certaines traduction pouvant être non triviales du fait du contexte. Le meilleur moyen de relire un fichier PO est d'utiliser le logiciel qu'il traduit, et de relever les incohérences. Le meilleur relecteur est donc dans ce cas un utilisateur régulier du logiciel traduit.