Bonjour,
En guise d'entraînement pour la traduction, je me suis attelé à celle du site www.getgnulinux.org, mais une phrase un mot me laisse perplexe dans son contexte :
"The above three points, combined with the use of DRM and Trusted Computing, make Microsoft ill-suited to have a monopoly over the software world." http://www.getgnulinux.org/windows/
C'est le "ill-suited" qui me pose problème, que je traduirais par quelque chose comme "inapte" ou "incapable" ("suited" dans la sens de "apte à" et "ill" pour "mal barré"), mais dans le contexte ça ne signifie pas grand chose, "L'utilisation des DRM et de l'informatique de confiance (Trusted Computing) rendent Microsoft inapte à se retrouver en situation de monopole..." ? ALors que tout le reste de l'argumentation porte à démontrer le contraire...
Une idée ?
Amicalement, Vint San Milan