On 6/18/06, Benoit Rouits brouits@free.fr wrote:
En = To compile this driver as a module, [...] Fr = Pour compiler ce pilote en tant que module, [...] Divergences vues = [pilote|driver] [comme|sous forme de] module, [...]
J'avoue préférer le "sous forme de". Suggestions ?
+1. Moi aussi, c'est à cette formulation que je donne ma préférence. Et en français, "driver" devient bien "pilote", oui, oui.
En = [...] : the module will be called [nom-module]. Fr = [...] : ce module sera appelé [nom-module]. Divergences vues = : on appelera ce module [nom-module].
Moi aussi je préfère la forme active, mais je me permets au passage de la corriger en rajoutant un 'l' : "on appellera ce module <machin>".
Il y en a d'autres mais celles-ci sont vraiment courantes.
Aussi, pour la typo : les traducteurs semblent conserver la typo En pour les ":" à savoir "He says: [...]" => "Il dit: [...]" alors qu'il me semble qu'en Français, on écrit "Il dit : [...]" (espace avant le ":").
En français, on met bien un espace avant les deux-points. Ne pas le faire constitue une erreur.
JB