Quelques réponses...
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
[...] Bref, j'aimerais bien que ce projet vive mieux, alors je n'hésite pas à critiquer et à signaler les problèmes pour qu'on avance. Prenez-le plutôt bien :-)
On est tous d'accord sur ce point.
Donc le coup de gueule du jour, c'est sur l'organisation du projet et en particulier des relectures. D'abord si on lit tout correctement, lorsqu'on essaie de choper un fichier pour le relire, on n'a pas les droits d'accès. Ensuite je me demande comment ça se passe : est-ce qu'on doit s'inscrire qque part ? Est-ce qu'il y a une liste dédiée, autre que < traduc CHEZ traduc POINT org >, où sont postées les demandes de relecture ?
Pas de liste de diffusion à ma connaissance, et à coup sûr, aucune liste en @traduc.org.
Comment on fait pour vérifier le formatage de nos fichiers ? i.e. est-ce qu'il y a un petit makefile customisé, similaire à celui que chacun a dans son répertoire "kernel", qui nous fasse des "make kconfig" ou des "make menuconfig" juste à partir des fichiers qu'on a traduits, même si ça ne fait pas une arborescence totale de noyau ?
Je n'en vois pas l'intérêt. Les fichiers kconfig du noyau doivent être remplacés par ceux traduits et le make {k,menu}config te donnera la réponse.
Bref, voilà, ce serait sympa que globalement on ait une documentation plus précise (et à jour) sur le fonctionnement du projet, après quoi on pourra dire aux gens : "viendez traduire avec nous le noyau, c'est bien organisé et efficace !"
Un peu difficile de le dire quand on sait que ce n'est pas le cas.
Le mieux pourrait être de faire une réunion sur ce projet, sur IRC par exemple. Qu'en dites-vous ?