On Sun, Aug 27, 2006 at 01:09:20PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: [...]
Je pensais que la distribution Débian se faisait un point d'honneur à collaborer autant que possible avec les auteurs amont. Mais je peux me tromper.
Il n'y a pas d'incompatibilité avec la situation actuelle. Lorsque je fournissais un paquet Debian basé sur manpagesfr.free.fr, je faisais remonter les corrections des utilisateurs. C'est celà, collaborer avec les auteurs amont. Une fois que j'ai décidé de forker, je n'ai plus d'auteur amont. C'est le principe d'un fork.
Je ne comprends toujours pas la nécessité pour Débian de lancer un projet parallèle de traduction des pages de manuel du LDP. D'un autre côté, je reconnais que c'est tout à fait le droit de Débian de le faire.
Cependant je pensais qu'un projet de traduction comme celui de Débian avait déjà beaucoup de boulot. Donc, je ne comprends pas la nécessité de cette duplication du travail.
Effectivement, on ne voit pas les choses sous le même angle. Tu les vois comme traducteur amont, je les vois comme distributeur. Si tu veux comprendre les motivations, il faut te mettre à ma place.
Il y a un second point qui me chagrine et que j'aimerais aborder. Quand je compare les pages de manuels distribuées par Débian avec les pages de manuels françaises originales, je constate que tous les commentaires de l'en-tête du fichier source français original ont été supprimés (reportez-vous par exemple à la page elf.5).
Cela inclut :
- les mentions indiquant les différents auteurs et contributeurs ;
- la licence de diffusion ;
- l'historique des révisions.
Ce point me paraît un peu choquant. Pour la page elf.5 par exemple, cette modification viole la licence du document.
D'autre part, comment est gérée la notion d'auteur dans les pages rediffusées par Débian. La mention du traducteur ayant traduit l'essentiel de la page de manuel va-t-elle rester. Va-t-elle être supprimée à la première modification ? Après quelques modifications ?
Si tu regardes la section TRADUCTION de ces pages, tu verras qu'un gros boulot a été fait pour justement ne pas oublier le crédit à apporter aux anciens traducteurs. Si tu penses qu'il manque quelque chose, n'hésite pas à nous le faire savoir. Merci.
Denis