"Niveau de priorité" est généralement beaucoup employé, mais ca inverse le sens, puisque le niveau de priorité augmente lorsque le "priority number" diminue.
Si le texte est généraliste, on pourrait aussi parler de "courtoisie".
Le jeudi 04 mai 2006 à 00:05 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2006-05-03 00:19:02 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner écrivait :
Je suis en train de traduire une page de man, et pour "priority numbers" (l'indice de "nicitude" d'un processus), je propose la traduction "indice de priorité".
Ça me paraît très bien.
Quelqu'un a mieux ? Si non, comme c'est du jargon qu'on peut retrouver dans des traductions, je me propose de l'ajouter au glossaire...
Bonne idée :)