Le 2006-05-07 19:49:27 +0200, deny écrivait :
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2006-05-06 09:16:27 +0200, deny écrivait :
En effet certaines tournures sont parfois lourdes , mais on m'a signifié de se rapprocher le plus possible du texte
Euh. C'est une recommandation intéressante, mais ça ne peut s'appliquer qu'au fond. La structure du français et de l'anglais sont différentes. Une bonne tournure en anglais sera en général mauvaise en français, et vice-versa.
Je me suis mal exprimé : je ne parlais pas de traduire mot à mot mais de respecter au maximum le sens du texte et si possible sa structure globale (ne pas faire deux phrases pour une , respecter la ponctuation et la tournure du texte).
Autant je suis d'accord sur le premier point (respecter le sens), autant je pense que le second point ne doit pas être respecté.
Que l'on fasse 2 phrases pour une ou que la ponctuation française soit différente ne regarde pas l'auteur original.
Il n'est pas rare par exemple de devoir inverser les deux composantes d'une phrase en version française. Cela ne modifie en rien le sens. De même, dans certains cas, il faudra fusionner deux phrases ou séparer une phrase en deux pour obtenir une tournure française correcte.
Les tournures françaises ne sont pas les mêmes que les tournures anglaises. Appliquer les tournures anglaises revient, à mon avis, à faire du mot à mot.
Tout à fait , mais sa globalité et son sens sont respectés, meme si l'ordre change. Aucun mot , aucune périphrase n'ont été rajoutés, qui n'alourdirait ou ne respecterait le sens de la phrase.
Il est parfois nécessaire d'ajouter des mots ou des phrases non présentes dans le texte original.
Par exemple, si l'auteur indique :
« Send me an e-mail if you find any error in this document. »
En français, on précisera qu'il faut écrire « en anglais » à l'auteur, ce qui est implicite dans le texte original, mais qui doit être indiqué explicitement dans le version française.
D'un autre côté, je suis conscient que ça n'est pas forcément facile, qu'il peut y avoir des pressions de l'auteur de la version originale. Cependant, autant il est légitime que l'auteur de la version originale veuille que la version française soit de bonne qualité, autant il ne me paraît pas raisonnable d'accepter qu'il impose des règles obligeant à réaliser une mauvaise traduction.
Bon, voilà :) Très bon dimanche !