Bonjour,
je suis à la recherche de la traduction la plus juste de "print" dans les
phrases suivantes :
The -V option causes pppoe to print its version number and exit.
The -A option causes pppoe to send a PADI packet and then print the names of
access concentrators in each PADO packet it receives.
Merci
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
Bonjour à tous,
Nous aurons un stand sur le salon Solutions Linux (ex- Linux Expo) qui
aura lieu cette année à paris les 4, 5 et 6 février prochain.
Ca sera l'occasion de se rencontrer, et nous organisons un repas le lundi
soir (donc lundi 3) à 20h30 chez bibi.
http://mmmm.free.fr/scripts/script_detail_resto.php?id=359
c'est un restau aveyronnais.
Si vous êtes intéressé, il faut prendre contact avec Arnaud
(arnaud(a)glou.org> pour qu'il puisse réserver.
A lundi donc ;)
Sebastien
http://www.gscore.org
Comment traduiriez-vous "overstruck text" ? texte surimprimé ?
Du texte "standout" ? (j'ai trouvé saillant au dico, mais ça me laisse sur
ma faim...)
De même, quelle est la meilleure traduction pour "backspace" : retour
arrière ou effacement arrière (ou autre) ?
Merci pour votre aide
--
Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833
Bonjour,
[Ce coup-ci, je vais faire attention à ma syntaxe ;]
Je viens de recevoir un message de Michel Robitaille, traducteur actuel de
gcc, m'indiquant qu'il souhaitait passer la main sur ce domaine. Je cherche
donc un remplaçant. Quelques informations dont vous avez besoin :
Il ne s'agit ici que de la traduction des messages du programme et non de sa
documentation (non traduite à ce jour si mes informations sont bonnes).
Cette traduction prend place dans le projet de traduction gnu.
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
De plus, les auteurs de gcc souhaitent prendre toutes les précautions
possibles vis-à-vis du droit du copyright, et demandent donc au traducteur
de signer une lettre de renoncement à leurs droits d'auteurs, comme indiqué
ici :
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/disclaim.html
Je sais que ce n'est pas valide au regard du droit français (ou du moins, il
me semble me souvenir), mais ce n'est pas vraiment le débat ici. Ces gens
veulent qu'on leur signe un papier qui ne sert à rien dans le droit
français, mais je n'ai pas la force (ni le savoir juridique) de leur
expliquer leur erreur.
Enfin, je tiens à remercier Michel pour son travail jusqu'ici, et le
féliciter pour le bon état dans lequel il laisse le projet en partant :
- version 3.2 : 4463 chaînes traduites sur 4463
- version 3.2.1 : 4465 / 4465
- version 3.3-cvs : 4070 / 4549
Si j'oublie quoi que ce soit ou si vous êtes intéressés, n'hesitez pas à me
contacter pour de plus amples informations.
Merci de votre attention, Mt.
--
Dans un pays d'extrême droite, On y parle beaucoup de Dieu, parce que ça
fait longtemps, qu'il a quitté les lieux.
-- Frères misère
Bonjour,
Je prépare pour le salon Linux Solutions une affiche Traduc.org.
J'ai demandé pour cela, la semaine dernière à Jean-Philippe Guérard de
me donner les dix règles ou recommandations à respecter pour faire une
bonne traduction.
Voici une première version et il faudrait sans doute l'affiner et le
réordonner.
Le principe est simple: une règle, plus une courte définition.
//-----
+ Une traduction doit être licite. Toujours s'assurer, avant de
commencer une traduction, que l'on est libre de la réaliser, et de
publier la version traduite.
+ Toujours faire remonter l'information. Systématiquement informer
l'auteur original des corrections et améliorations réalisées à
l'occasion de la traduction, afin qu'il puisse améliorer le document
original.
+ Le document traduit doit avant tout être pratique. Une traduction doit
être pratique et utile au lecteur, avant d'être fidèle à l'auteur.
+ Une traduction est une adaptation. Une traduction est une adaptation
aux besoins d'un lecteur francophone, et doit être traitée comme
telle. Par exemple, s'ils existent, il faut remplacer les liens
anglais par leurs versions françaises, et éventuellement, inclure des
liens vers des ressources françaises complémentaires.
+ Un document traduit doit être clair. Il faut donc veiller à aussi bien
à l'exactitude et à la clareté du fond, qu'à celles de la forme et du
format.
+ Un glossaire est un faux ami du traducteur. La traduction d'un mot,
même s'il existe un équivalent reconnu, dépends *toujours* avant tout
de son contexte.
+ Traduire, c'est comprendre. Une bonne traduction consiste d'abord à
comprendre, puis à reformuler en français. Si l'on ne comprend pas, il
est *impossible* de traduire.
+ Un bon artisan doit disposer de bons outils. Un traducteur doit
connaître et maîtriser tous les outils qui peuvent lui simplifier la
vie et améliorer la qualité de son travail (correcteur orthographique,
outils de validation de format, outils de génération, et cætera).
+ Toujours vérifier le rendu final du document. Le traducteur est
responsable du rendu final du document, et pas seulement du texte
qu'il contient.
+ On ne voit *jamais* ses propres erreurs. Toujours systématiquement se
faire relire par un ou plusieurs relecteurs expérimentés.
Voilà !
Je compte sur vos propositions pour finaliser cette affiche. J'en
profite aussi pour remercier Jean-Philippe Guérard de ce premier jet.
Joël
>On Sun, 19 Jan 2003, Jean-Philippe Guérard wrote:
Je pense qu'il serait plus sympa de mettre des ordres puis des
définition.. comme ce que je vais montrer dessous
pour ce qui est de l'ordre, je met des numeros à cote des titres et je dis
en bas ce qui me conviendrais le mieux.
1) > + Une traduction doit être licite.
Une traduction licite tu feras.
2) > + Toujours faire remonter l'information.
Faire remonter l'information tu devras.
3) > + Le document traduit doit avant tout être pratique.
(j'aime pas l'utilisation du mot pratique)
Une traduction utile tu feras.
4) > + Une traduction est une adaptation.
Ta traduction tu adapteras.
5) > + Un document traduit doit être clair.
Clair ton document traduit sera.
6) > + Un glossaire est un faux ami du traducteur.
Ne pas faire confiance au glossaire tu devras
(et mettre ensuite la phrase que tu as mis dans la définition)
7) > + Traduire, c'est comprendre.
D'abord comprendre tu devras.
8) > + Un bon artisan doit disposer de bons outils.
Tel un bon artisan, de bon outils tu chercheras
9) > + Toujours vérifier le rendu final du document.
Relire et vérifier ton document traduit tu devras.
10) > + On ne voit *jamais* ses propres erreurs.
Te faire aider tu devras.
Ordre : 2) 1) 8) 6) 5) 4) 3) 7) 9) 10)
Sebastien
http://www.gscore.org
J'ai du mal à trouver la traduction la plus juste pour les mots, expressions
et phrases suivants :
- to bring up a connection
- to bring down
- If the connection ever drops, a message is logged to syslog
Doit-on traduire les mots/expressions suivants ? (si oui, commment)
- user-id
- process-ID
- hub
- switch
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
Bonjour,
Je débute la traduction des pages man de pppoe et je viens solliciter votre
aide pour la traduction de quelques termes et expressions :
- the Roaring Penguin user-space PPPoE client
d'autres ne tarderont pas à suivre :-)
Merci
A+
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
Bonjour, à tous
Je souhaiterais juste demander l'utilité réelle de ces dix "commandements ".
Je suis nouveau, ca doit être la raison, je vais vous exposer mon point de vue.
Je trouve que ces dix commandements sont un peu stupide(je n'insulte pas l'auteur). Le fait de demander a une personne "faire un document clair", tombe sous le sens. Je comprends l'auteur, son activité est très louable. Mais est ce que l'on doit faire comme les dix commandements, c'est à dire ne pas les appliquer :-)
Rien que le fait de classer , il doivent tous être en 1, avoir une documentation utile sans que le document soit clair, ne sert pas a grand chose.
De plus nous utilisons presque tous Linux, et pour utiliser Linux, je pense qu'il faut une certaine force d'esprit, Linux n'est pas évident c'est un fait, mon but n est pas de dire si c est compliqué ou pas, je pense que donc que nous avons une certaine connaissance du sujet, donc rien ne sert de nous donner des "règles" traduisons, et puis ce qui pourrait etre utile, c est de demander a une personne(qui n a jamais utilisé Linux) de lire la traduc. Ils y aurait plusieurs avantages :1) Le document serait clair si la personne a compris
2) Qui sait, peut être ceci attirera la curiosité de la personne et la fera passer a Linux(Personnellement c est N. Chauvat qui m a fait passer a Linux..., donc ca existe:-))
Pour finir, je pense que l on doit comprendre le document parfaitement, et c est pour ca que le glossaire et quelque sorte un faux-ami.., une phrase d'Einstein devrait nous guider "Si vous ne pouvez expliquer un concept à un enfant de six ans, c'est que vous ne le comprenez pas complètement"....
Amicalement
Franck Yelles
---- Messages d´origine ----
De: Delanoy Frédéric <bn304001(a)belgacom.net>
Date: mardi, janvier 21, 2003 8:30 pm
Objet: Re: [Traduc] corrections [fevrier]
> Le Tue, 21 Jan 2003 02:24:07 -0600 (CST)
> Sebastien Tricaud <tricauds(a)croftj.net> a écrit :
>
> Les 10 commandements en quelque sorte...
>
> > 1) Une traduction licite tu feras.
> > 2) Faire remonter l'information tu devras.
> > 3) Une traduction utile tu feras.
> > 4) Ta traduction tu adapteras.
> Plutôt "la" traduction
> > 5) Clair ton document traduit sera.
> > 6) Ne pas faire confiance au glossaire tu devras
> > (et mettre ensuite la phrase que tu as mis dans la définition)
> > 7) D'abord comprendre tu devras.
> > 8) Tel un bon artisan, de bon outils tu chercheras
> > 9) Relire et vérifier ton document traduit tu devras.
> > 10) Te faire aider tu devras.
> >
> > Ordre : 2) 1) 8) 6) 5) 4) 3) 7) 9) 10)
>
> La licéité de la traduction devrait apparaître en premier lieu, car
> c'estelle qui conditionne (du moins le devrait) la traduction
> éventuelle.Par contre, la proposition 4 n'est pas très claire : une
> traduction est
> toujours une adaptation.
>
> --
> Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt
> ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454
> 4833_______________________________________________
> Traduc mailing list
> Traduc(a)traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
>
Bonjour,
Suite au conseil de Bernard Choppy j'ai contacte o'reilly france
concernant le linux network administrator guide 2.
Apres un long mois d'attente j'ai recus cette reponse de O'reilly.
Je vous la soumet pour faire avancer le debat sur doit on traduire ou
non le nag2.
La reponse semble etre non c'est inutile (puisque la version papier est
bien sous FDL). Cependant il n'existe pas de version transparente selon
les termes de la FDL.
En effet au dela de 100 copies, l'editeur est soumis a la diffusion
d'une version transparente (fomat electronique ouvert type "xml").
O'reilly reconait ne pas respecter volontairement la licence du documment.
Quelques arguments peu convainquant sont avance, il sous entende qu'il
s'agit d'une licence americaine qui ne les concernes pas.
Voila je soumet le probleme a la comunaute. Il ne s'agit plus de
traduire le nag2 mais de faire respecter sa licence.
Quelle suite donner a ce courrier d'Oreilly france?
Tristan Martin.
Xavier Cazin wrote:
>>J'ai remarque que les versions anglaise de certains livres sont en
>>lecture en ligne sur le site www.oreilly.com. Pourquoi les traductions en
>>français ne sont pas diffuse en ligne? Tout spécialement les oeuvres sous
>>licence fdl.
>>
>>
>
>Pour l'instant, toute notre chaîne de production est organisée pour la
>publication sur papier, et passe le plus souvent par des formats
>propriétaire (FrameMaker). La traduction que nous avons publiée à la fois
>en ligne et sur papier (Tribune Libre) nous a coûté très cher, bien que
>nous n'ayons pas payé les traducteurs. "Développement d'applications avec
>Objective Caml" a été transformé en HTML par les auteurs, et la traduction
>en anglais (disponible uniquement en ligne pour l'instant) a été prise en
>charge par des volontaires.
>
>Mais nous essayons de nous adapter à une production multi-support, en
>adoptant progressivement une orientation XML. Reste que les moulinettes
>sont encore loin d'être au point. C'est effectivement gênant en ce qui
>concerne la licence FDL, mais nos collègues américains ne mesurant pas le
>manque de ressources d'une petite maison d'édition française, nous
>préférons pour l'instant prendre le risque de ne pas respecter leur licence
>plutôt que de ne pas les traduire du tout.
>
>Xavier.
>
>