From bn304001@belgacom.net Fri Mar 7 15:26:53 2003 From: =?utf-8?q?Fr=C3=A9d=C3=A9ric?= Delanoy To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Traductions de documents sous licence GFDL Date: Sun, 02 Mar 2003 22:26:36 +0100 Message-ID: <20030302222636.171286e0.bn304001@belgacom.net> In-Reply-To: <20030301164859.GA3469@tigreraye.nulle.part> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============5247537150289989536==" --===============5247537150289989536== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Le Sat, 1 Mar 2003 17:48:59 +0100 coordination-howto(a)traduc.org a écrit : > Bonjour à tous ! > > Le 2003-02-27 23:36:57 +0100, Frédéric Delanoy écrivait : > > > Le 2003-02-26 23:51:38 +0100, Arnaud Gomes-do-Vale écrivait : > > > > Frédéric Delanoy writes: > > > > > > > > > Permission is granted to copy, distribute and/or modify > > > > > this document under the terms of the GNU Free Documentation > > > > > License, Version 1.1 or any later version published by the > > > > > Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with > > > > > no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. > > [...] > > La copie, la distribution et la modification de ce document sont > autorisées, selon les termes de la licence de documentation libre GNU > (GFDL) version 1.1 et ultérieure, telle que publiée par la Free > Software Foundation ; sans section invariante, sans texte de > première de couverture, ni texte de quatrième de couverture. > > [...] > > obligations qui découlent de cette licence : > > > > - utiliser un titre distinct de celui du document, sauf accord de > > l'auteur original ; > > Ça, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le titre > en français. En plus, un titre francisé sera plus efficace pour > attirer des lecteurs qu'un rude titre laissé en version originale. Reste à le faire pour l'ensemble des HOWTO (éventuellement lors d'une mise à jour ultérieure) + vérifier l'exactitude des références croisées dans les HOWTO ainsi modifiés. > Par exemple : > > SSL Certificates HOWTO sera traduit en : > > Guide pratique des certificats SSL > Version française du SSL Certificates > HOWTO Oui, mais ça risque de faire un peu long (passe pour le titre du document mais pas pour le nom du fichier [et puis il faut protéger les espaces...]). De plus, l'utilisation du terme « pratique » n'est pas recommandable (Le guide peut ne pas l'être du tout d'ailleurs, ou ne l'être que pour l'auteur). Le lecteur se fera sa propre opinion... Je mettrait simplement « guide » et « petit guide » (ou mini-guide). > [...] > > > - inclure la note de licence sur les versions modifiées (le > > paragraphe dont on parle) > > Ce paragraphe doit être conservé en version originale, mais je pense > qu'il est très important d'en ajouter une version française. Tout à fait d'accord. > - inclure une copie non modifiée de cette licence (GFDL). > [...] > > J'ai inclus sur le site ftp un répertoire avec une copie de la GFDL : > http://ftp.traduc.org/doc-vf/licences/ > > Il faut sans doute en plus systématiquement inclure dans le document > un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des > versions française (il n'existe pas malheureusement de version > française officielle, ni même de version française à jour). Il me semble qu'une version officielle en français est en cours de réalisation par l'APRIL en collaboration avec la FSF Europe. Quand ce sera fait, fini les problèmes ;) > > - préserver la section intitulée historique (Rem : History dans le > > texte, mais s'applique AMA aussi à la "revision history"), et son > > titre, et y ajouter un "élément" déclarant au moins le titre, > > l'année, les auteurs et l'éditeur de la version modifiée tels > > qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section > > "historique", en créer une avec titre, année, auteurs et éditeur, et > > ajouter un commentaire décrivant la version modifiée > > > > Dans ce cas, si je comprends bien, > > > > Revision History > > Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS > > Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and > > changes. > > > > serait "traduit" par > > > > Revision History > > Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS > > Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and > > changes. > > > > ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur > > Traduction de la version 2.4.0 de « ATM-Linux-HOWTO » > > En théorie, oui. Néanmoins, la licence précise que l'on doit préserver > cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise > (alors que c'est explicitement précisé pour la licence elle-même). Elle dit aussi qu'une traduction est un type de modification. Dès lors... > J'aurais donc tendance à traduire cette partie *et* à rajouter une > entrée pour la version française. cf. ci-dessus > [...] > À noter, c'est une traduction de la version 1.1, pas de la version > 1.2, qui est la version actuelle de cette licence. > -- Clé publique gpg : http://users.belgacom.net/bn304001/gpgPubKey.txt ID : 1024D/84544833 : 34CB 855A C90A C74A 7D1A 4556 80ED 0551 8454 4833 --===============5247537150289989536== Content-Type: application/pgp-signature Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="attachment.sig" MIME-Version: 1.0 LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgU0lHTkFUVVJFLS0tLS0KVmVyc2lvbjogR251UEcgdjEuMi4xIChHTlUv TGludXgpCgppRDhEQlFFK1luY25nTzBGVVlSVVNETVJBbll0QUtDY01lUHBqOEpQV2o2WXcxZW9K L1NCcjFZNTZnQ2ZRRmhECmJIL3FvSkhaM1h1ays5QlptcEdFYkxrPQo9TkFRZAotLS0tLUVORCBQ R1AgU0lHTkFUVVJFLS0tLS0K --===============5247537150289989536==--