From coordination-howto@traduc.org Fri Mar 7 15:28:40 2003 From: coordination-howto@traduc.org To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Traductions de documents sous licence GFDL Date: Thu, 06 Mar 2003 12:11:13 +0100 Message-ID: <20030306111113.GC16517@tigreraye.nulle.part> In-Reply-To: <20030302222636.171286e0.bn304001@belgacom.net> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============2280404905088527719==" --===============2280404905088527719== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Bonjour ! Le 2003-03-02 22:26:36 +0100, Fr=C3=A9d=C3=A9ric Delanoy =C3=A9crivait : > Le Sat, 1 Mar 2003 17:48:59 +0100 > coordination-howto(a)traduc.org a =C3=A9crit : > >=20 > > =C3=87a, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le tit= re > > en fran=C3=A7ais. En plus, un titre francis=C3=A9 sera plus efficace pour > > attirer des lecteurs qu'un rude titre laiss=C3=A9 en version originale. >=20 > Reste =C3=A0 le faire pour l'ensemble des HOWTO (=C3=A9ventuellement lors d= 'une > mise =C3=A0 jour ult=C3=A9rieure) + v=C3=A9rifier l'exactitude des r=C3=A9f= =C3=A9rences crois=C3=A9es > dans les HOWTO ainsi modifi=C3=A9s. Oui. > > Par exemple : > >=20 > > SSL Certificates HOWTO sera traduit en : > >=20 > > Guide pratique des certificats SSL > > Version fran=C3=A7aise du SSL Certificates > > HOWTO >=20 > Oui, mais =C3=A7a risque de faire un peu long (passe pour le titre du > document mais pas pour le nom du fichier [et puis il faut prot=C3=A9ger les > espaces...]). > De plus, l'utilisation du terme =C2=AB pratique =C2=BB n'est pas recommanda= ble > (Le guide peut ne pas l'=C3=AAtre du tout d'ailleurs, ou ne l'=C3=AAtre que= pour > l'auteur). Le lecteur se fera sa propre opinion... >=20 > Je mettrait simplement =C2=AB guide =C2=BB et =C2=AB petit guide =C2=BB (ou= mini-guide). J'ai dit guide pratique, car c'est la meilleure traduction que j'ai pu=20 trouver pour le mot howto (litt=C3=A9ralement : =C2=AB comment faire pour =C2= =BB). Mais=20 je pense que le titre fran=C3=A7ais devra =C3=AAtre choisi au cas par cas par= le=20 traducteur, en fonction du contenu du document. Pour le nom du fichier, afin de simplifier la correspondance entre la vo=20 et la vf, nous avons pour l'instant pris le parti de syst=C3=A9matiquement=20 garder le nom du fichier original. Ce choix implique de distribuer un index avec les documents, et cet=20 index devra comporter les titres en fran=C3=A7ais. Cet index est en cours de = r=C3=A9alisation. > > Il faut sans doute en plus syst=C3=A9matiquement inclure dans le document > > un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des > > versions fran=C3=A7aise (il n'existe pas malheureusement de version > > fran=C3=A7aise officielle, ni m=C3=AAme de version fran=C3=A7aise =C3=A0 = jour). >=20 > Il me semble qu'une version officielle en fran=C3=A7ais est en cours > de r=C3=A9alisation par l'APRIL en collaboration avec la FSF Europe. > Quand ce sera fait, fini les probl=C3=A8mes ;) Bonne nouvelle. > > > - pr=C3=A9server la section intitul=C3=A9e historique (Rem : History da= ns le > > > texte, mais s'applique AMA aussi =C3=A0 la "revision history"), et son > > > titre, et y ajouter un "=C3=A9l=C3=A9ment" d=C3=A9clarant au moins le t= itre, > > > l'ann=C3=A9e, les auteurs et l'=C3=A9diteur de la version modifi=C3=A9e= tels > > > qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section > > > "historique", en cr=C3=A9er une avec titre, ann=C3=A9e, auteurs et =C3= =A9diteur, et > > > ajouter un commentaire d=C3=A9crivant la version modifi=C3=A9e > > >=20 > > > Dans ce cas, si je comprends bien,=20 > > >=20 > > > Revision History > > > Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS > > > Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and > > > changes. > > >=20 > > > serait "traduit" par > > >=20 > > > Revision History > > > Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS > > > Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and > > > changes. > > >=20 > > > ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur=20 > > > Traduction de la version 2.4.0 de =C2=AB ATM-Linux-HOWTO =C2=BB > >=20 > > En th=C3=A9orie, oui. N=C3=A9anmoins, la licence pr=C3=A9cise que l'on do= it pr=C3=A9server > > cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise=20 > > (alors que c'est explicitement pr=C3=A9cis=C3=A9 pour la licence elle-m= =C3=AAme). >=20 > Elle dit aussi qu'une traduction est un type de modification. D=C3=A8s > lors... H=C3=A9las tu as raison. Je pense que le mieux est de proc=C3=A9der comme pou= r la=20 licence : faire une vf de l'historique des versions comportant une=20 entr=C3=A9e pour la traduction fran=C3=A7aise, et inclure une copie de=20 l'historique des versions en vo =C3=A0 laquelle on ajoutera une entr=C3=A9e p= our=20 la version fran=C3=A7aise (entr=C3=A9e qui pourra =C3=AAtre au choix du tradu= cteur en=20 fran=C3=A7ais ou en anglais). Le traducteur peut toujours choisir de ne pas traduire l'historique des=20 version, bien que je pense personnellement qu'inclure une version=20 fran=C3=A7aise de l'historique des versions soit un plus ind=C3=A9niable. Tr=C3=A8s bonne journ=C3=A9e ! -- Jean-Philippe Gu=C3=A9rard Coordinateur des HOWTO mailto:coordination-howto(a)traduc.org --===============2280404905088527719==--