From coordination-howto@traduc.org Fri Mar 7 15:28:40 2003
From: coordination-howto@traduc.org
To: traduc@traduc.org
Subject: Re: [Traduc] Traductions de documents sous licence GFDL
Date: Thu, 06 Mar 2003 12:11:13 +0100
Message-ID: <20030306111113.GC16517@tigreraye.nulle.part>
In-Reply-To: <20030302222636.171286e0.bn304001@belgacom.net>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============2280404905088527719=="
--===============2280404905088527719==
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Bonjour !
Le 2003-03-02 22:26:36 +0100, Fr=C3=A9d=C3=A9ric Delanoy =C3=A9crivait :
> Le Sat, 1 Mar 2003 17:48:59 +0100
> coordination-howto(a)traduc.org a =C3=A9crit :
> >=20
> > =C3=87a, ce n'est pas une grosse contrainte. Il suffit de traduire le tit=
re
> > en fran=C3=A7ais. En plus, un titre francis=C3=A9 sera plus efficace pour
> > attirer des lecteurs qu'un rude titre laiss=C3=A9 en version originale.
>=20
> Reste =C3=A0 le faire pour l'ensemble des HOWTO (=C3=A9ventuellement lors d=
'une
> mise =C3=A0 jour ult=C3=A9rieure) + v=C3=A9rifier l'exactitude des r=C3=A9f=
=C3=A9rences crois=C3=A9es
> dans les HOWTO ainsi modifi=C3=A9s.
Oui.
> > Par exemple :
> >=20
> >
SSL Certificates HOWTO sera traduit en :
> >=20
> > Guide pratique des certificats SSL
> > Version fran=C3=A7aise du SSL Certificates
> > HOWTO
>=20
> Oui, mais =C3=A7a risque de faire un peu long (passe pour le titre du
> document mais pas pour le nom du fichier [et puis il faut prot=C3=A9ger les
> espaces...]).
> De plus, l'utilisation du terme =C2=AB pratique =C2=BB n'est pas recommanda=
ble
> (Le guide peut ne pas l'=C3=AAtre du tout d'ailleurs, ou ne l'=C3=AAtre que=
pour
> l'auteur). Le lecteur se fera sa propre opinion...
>=20
> Je mettrait simplement =C2=AB guide =C2=BB et =C2=AB petit guide =C2=BB (ou=
mini-guide).
J'ai dit guide pratique, car c'est la meilleure traduction que j'ai pu=20
trouver pour le mot howto (litt=C3=A9ralement : =C2=AB comment faire pour =C2=
=BB). Mais=20
je pense que le titre fran=C3=A7ais devra =C3=AAtre choisi au cas par cas par=
le=20
traducteur, en fonction du contenu du document.
Pour le nom du fichier, afin de simplifier la correspondance entre la vo=20
et la vf, nous avons pour l'instant pris le parti de syst=C3=A9matiquement=20
garder le nom du fichier original.
Ce choix implique de distribuer un index avec les documents, et cet=20
index devra comporter les titres en fran=C3=A7ais. Cet index est en cours de =
r=C3=A9alisation.
> > Il faut sans doute en plus syst=C3=A9matiquement inclure dans le document
> > un lien vers cette licence en version originale, et vers l'une des
> > versions fran=C3=A7aise (il n'existe pas malheureusement de version
> > fran=C3=A7aise officielle, ni m=C3=AAme de version fran=C3=A7aise =C3=A0 =
jour).
>=20
> Il me semble qu'une version officielle en fran=C3=A7ais est en cours
> de r=C3=A9alisation par l'APRIL en collaboration avec la FSF Europe.
> Quand ce sera fait, fini les probl=C3=A8mes ;)
Bonne nouvelle.
> > > - pr=C3=A9server la section intitul=C3=A9e historique (Rem : History da=
ns le
> > > texte, mais s'applique AMA aussi =C3=A0 la "revision history"), et son
> > > titre, et y ajouter un "=C3=A9l=C3=A9ment" d=C3=A9clarant au moins le t=
itre,
> > > l'ann=C3=A9e, les auteurs et l'=C3=A9diteur de la version modifi=C3=A9e=
tels
> > > qu'apparaissant sur sa page titre. S'il n'y a pas de section
> > > "historique", en cr=C3=A9er une avec titre, ann=C3=A9e, auteurs et =C3=
=A9diteur, et
> > > ajouter un commentaire d=C3=A9crivant la version modifi=C3=A9e
> > >=20
> > > Dans ce cas, si je comprends bien,=20
> > >=20
> > > Revision History
> > > Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS
> > > Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and
> > > changes.
> > >=20
> > > serait "traduit" par
> > >=20
> > > Revision History
> > > Revision 2.4.0 2001-10-18 Revised by: PBS
> > > Converted from LaTeX to DocBook along with some other additions and
> > > changes.
> > >=20
> > > ATM sous Linux 2003-xx-yy traducteur, relecteur=20
> > > Traduction de la version 2.4.0 de =C2=AB ATM-Linux-HOWTO =C2=BB
> >=20
> > En th=C3=A9orie, oui. N=C3=A9anmoins, la licence pr=C3=A9cise que l'on do=
it pr=C3=A9server
> > cette partie, elle ne dit pas qu'elle doit rester en langue anglaise=20
> > (alors que c'est explicitement pr=C3=A9cis=C3=A9 pour la licence elle-m=
=C3=AAme).
>=20
> Elle dit aussi qu'une traduction est un type de modification. D=C3=A8s
> lors...
H=C3=A9las tu as raison. Je pense que le mieux est de proc=C3=A9der comme pou=
r la=20
licence : faire une vf de l'historique des versions comportant une=20
entr=C3=A9e pour la traduction fran=C3=A7aise, et inclure une copie de=20
l'historique des versions en vo =C3=A0 laquelle on ajoutera une entr=C3=A9e p=
our=20
la version fran=C3=A7aise (entr=C3=A9e qui pourra =C3=AAtre au choix du tradu=
cteur en=20
fran=C3=A7ais ou en anglais).
Le traducteur peut toujours choisir de ne pas traduire l'historique des=20
version, bien que je pense personnellement qu'inclure une version=20
fran=C3=A7aise de l'historique des versions soit un plus ind=C3=A9niable.
Tr=C3=A8s bonne journ=C3=A9e !
--
Jean-Philippe Gu=C3=A9rard
Coordinateur des HOWTO
mailto:coordination-howto(a)traduc.org
--===============2280404905088527719==--