From jean.christophe.helary@gmail.com Tue Jan 5 10:37:56 2010 From: Jean-Christophe Helary To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Du concret... Vos =?utf-8?q?id=C3=A9es_pour_am=C3=A9li?= =?utf-8?q?orer?= le site traduc.org Date: Tue, 05 Jan 2010 18:47:54 +0900 Message-ID: In-Reply-To: <4B42D759.2000906@gmail.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============8250476355189459279==" --===============8250476355189459279== Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable On 5 janv. 10, at 15:08, Florence Cousin wrote: >> =C3=80 gauche: >>=20 >> 1) L'association Traduc.org >> 2) Comment nous contacter >> 3) Annuaire des projets de traduction francophones >>=20 >> =C3=80 droite: >>=20 >> 5) Les projets >> 6) Les outils du traducteur >> 7) Consulter les documents traduits >>=20 >> La rubrique "comment participer" devrait =C3=AAtre dans la rubrique associ= ation. Les 2 sous-rubriques relatives au Wiki devraient =C3=AAtre dans le tex= te de la rubrique "comment participer". >> =20 > Je suis d'accord avec toutes ces propositions, mis =C3=A0 part la dispositi= on : j'aurais mis les projets =C3=A0 droite, car c'est plus le "coeur" de l'a= ssociation que l'annuaire. Mon id=C3=A9e c'=C3=A9tait de mettre le c=C3=B4t=C3=A9 associatif-traduction = d'un c=C3=B4t=C3=A9 (nous et les autres) et le c=C3=B4t=C3=A9 pratique de l'a= utre. > Dans l'ensemble, la 1=C3=A8re page est trop riche, on a du mal =C3=A0 s'y r= etrouver, =C3=A0 mon avis. C'est exact. Mais avec les manips sugg=C3=A9r=C3=A9s en haut =C3=A7a devrait = am=C3=A9liorer la visibilit=C3=A9. Aussi, s=C3=A9parer les liens du texte explicatif c'est bon pour la lisibilit= =C3=A9. Par ex mettre un lien sur une fl=C3=A8che genre: =E2=86=92 Document machin. >> Dans "consulter les documents traduits" ne pas lier vers les originaux qui= doivent eux =C3=AAtre dans les projets. > Pourquoi? Que proposes-tu? Ben, des liens vers les documents traduits exclusivement. Le lecteur y va par= ce qu'il ne veut pas lire l'anglais, et les liens vers l'anglais sont d=C3=A9= j=C3=A0 pr=C3=A9sents dans les pages des projets. >> Offrir une navigation =C3=A0 partir des pages "lire les documents traduits= ". >>=20 >> Pour la Gazette, associer des tags =C3=A0 chaque article pour pouvoir fair= e des recherches simples par th=C3=A8mes. > Bonne id=C3=A9e, mais ce n 'est peut-=C3=AAtre pas urgent. C'est compliqu= =C3=A9 =C3=A0 faire? Pour les tags je ne sais pas. Mais =C3=A0 part =C3=A7a je ne vois pas bien co= mment trouver un article int=C3=A9ressant dans la gazette. Pas d'index, pas d= e cat=C3=A9gorisation, c'est du brut de d=C3=A9coffrage... >> Faire une distinction claire entre les projets externes mais h=C3=A9berg= =C3=A9s, les projets int=C3=A9gralement pris en charge par Traduc et les proj= ets heberg=C3=A9s finis (qui devraient =C3=AAtre dans la section "lire les tr= ads" et non plus dans la section "Projets"). > Oui. On pourrait avoir un r=C3=A9capitulatif =C3=A0 ce sujet ? >> Mettre =C3=A0 jour la partie "outils". Ce serait bien (...) qu'on y trouve= plus d'infos sur les processus autour de gettext/po, que ce soit po4a, trans= late-toolkit... Les outils "clients" =C3=A0 part le mode po d'emacs sont =C3= =A0 d=C3=A9tailler aussi. Et puis il y a des "nouveaut=C3=A9s" =C3=A0 pr=C3= =A9senter en contexte: Okapi/Anaphraseus/OmegaT/Pootle/Virtaal/OLT/Localize/P= oedit, il doit bien y avoir 2~3 bricoles libres que j'ai oubli=C3=A9... > et le lien vers le petit guide du traducteur est cass=C3=A9! > http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html >=20 > De plus, dans mon souvenir il y avait d'autres documents pour les outils de= traduction de documentation. Mais peut-=C3=AAtre que ce n'est pas plus mal d= e n'en avoir qu'un seul? C'est plus clair et cela fait moins peur de se lance= r... Ben pour le moment il n'y en a aucun :) Il n'est pas n=C3=A9cessaire que la liste soit exhaustive, mais qu'elle pr=C3= =A9sente "ce qui est utilis=C3=A9" dans le monde de la traduction libre. Jean-Christophe Helary --------------------------------- fun: mac4translators.blogspot.com work: www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: @brandelune --===============8250476355189459279==--