Ok, super.
tjs ça de moins à worried about.
> Message du 28/04/09 01:54
> De : "Bruno Haible"
> A : "kerb"
> Copie à : traduc(a)traduc.org, "Mathieu"
> Objet : Re: [Traduc] Traduction du manuel de GNU Gettext
>
>
> Bonsoir kerb,
>
> > j'en reviens à ma question. Ce travail est-il à intégrer au TP?
> > Est-ce un nouveau paquetage?
> > Si non, sous quelle forme le rendre publique?
>
> En tant que développeur, je préfère naturellement recevoir …
[View More]un fichier
> gettext_fr.texi. Je ne suis pas au courant que le TP soit courammment
> utilisé avec po4a. Et je n'ai pas d'expérience avec po4a non plus. Donc,
> à mon avis, Mathieu peut tout aussi bien m'envoyer le fichier .texi traduit
> (ou la partie qu'il décide de traduire) directement.
>
> Bruno
>
>
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
[View Less]
Bonsoir,
dans quel cadre envisagez-vous ce travail?
Dans le TranslationProject sont pris en charge :
http://translationproject.org/domain/gettext-examples.htmlhttp://translationproject.org/domain/gettext-runtime.htmlhttp://translationproject.org/domain/gettext-tools.html
Votre travail est-il complémentaire?
Merci de m'éclairer sur votre démarche.
> Message du 24/04/09 22:45
> De : "Mathieu" <mathieu.provis(a)wanadoo.fr>
> A : y.kerb(a)laposte.net
> Copie à :
> Objet :…
[View More] Traduction du manuel de GNU Gettext
>
>
> Bonjour,
>
> j'ai commencé la traduction en français du manuel de GNU gettext (fichier texinfo du manuel, en utilisant po4a).
> J'ai l'impression que personne n'avait entrepris ce travail pour le moment.
>
> Où est ce que je peux poster ce texte pour faire partager cette traduction, la soumettre à relecture et éventuellement avoir aussi de l'aide.
>
>
> Merci
>
>
> Mathieu
>
>
>
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
[View Less]
Bonjour,
L'association "OLPC France" (1), du programme "One Laptop Per Child"
(OLPC) (2), participe à la mise en place du projet éducatif
Antotorona/Antitourne (3), pour lequel un volet traduction est prévu.
Ce projet consiste à équiper le collège de Antotorona sur l'île de Nosy
Komba, sur la côte Nord-Ouest de Madagascar, de 100 ordinateurs portables
"XO" (4) du projet OLPC. Il s'agit d'un projet communautaire, porté par
des bénévoles et pour lequel nous envisageons un financement initial,
…
[View More]destiné à couvrir l'acquisition des ordinateurs eux-mêmes.
Le projet One Laptop Per Child (OLPC) a pour objectif de fournir des
ordinateurs comme outil éducatif aux enfants des pays en voie de
développement. Actuellement, plusieurs centaines de milliers d'élèves du
primaire utilisent cet outil éducatif dans le monde (5).
Parmi les différentes tâches à réaliser dans l'optique du projet
Antitourne, il y en une qui concerne la traduction en malgache de
l'interface utilisateur et des activités éducatives de l'ordinateur XO.
Le travail de traduction a été réalisé (6) ou est en cours (7) dans un
grand nombre de langues, dont le français (8). Le malgache est également
prévu (9).
Un guide succinct de la procédure de localisation est disponible (10). Par
ailleurs, une documentation a été rédigée et traduite en Français, sur
l'ordinateur XO (11) ainsi que sur l'interface utilisateur Sugar (12). Une
documentation pédagogique (en Français) a été rédigée par ailleurs par une
équipe québécoise-gabonaise (13).
Pour que le volet traduction en malgache soit possible, nous avons besoin
du concours de la communauté linguistique malgache.
Nous organisons le 16 mai, à "La Cantine", Paris, un atelier réunissant les
contributeurs au projet OLPC (14). L'un des ateliers portera sur la
localisation en Malgache. Nous serons heureux de vous retrouver à cet
atelier ou, si vous ne pouvez y participer personnellement, toute personne
intéressée, capable de traduire du Français ou de l'Anglais vers le
Malgache.
Je reste bien volontiers à votre disposition pour toute information utile
à la réussite de ce projet.
Bien cordialement
Samy Boutayeb
(1) http://olpc-france.org/
(2) http://www.laptop.org/en/
(3) http://olpc-france.org/antitourne/
(4) http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=FAQ_sur_le_XO
(5) http://tinyurl.com/23tr33
(6) http://wiki.laptop.org/go/Localization/Statistics
(7) https://dev.laptop.org/translate/languages/
(8) https://dev.laptop.org/translate/fr/
(9) https://dev.laptop.org/translate/mg/
(10) http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Localisation
(11) http://translate.flossmanuals.net/bin/view/XO_fr
(12) http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Sugar_fr
(13)
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Guide_p%C3%A9dagogique_du_XO_et…
(14) http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=SugarCamp
--
Samy Boutayeb
Secrétaire OLPC France
http://olpc-france.org
samy.boutayeb(a)olpc-france.org
[View Less]
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il donner des pistes à cette personne qui a dit les mots magiques ;)
Qui s'occupe du "man"? Comment les contacter? Y-a t'il encore des pages non traduites?
> Message du 14/04/09 21:40
> De : "Thanh Phan"
> A : y.kerb(a)laposte.net
> Copie à :
> Objet : demande de traduire d'une page de man
>
> .hmmessage P { margin:0px; padding:0px } body.hmmessage { font-size: 10pt; font-family:Verdana }
> Monsieur,
>
> …
[View More]Je vous excuse de n'avoir pas précisé. Je suis étudiante en M1 d'informaique à l'université Paris Diderot - Paris 7. Dans le cadre de mon UE Logiciels Libres, j'ai choisi de traduire une page de man (manuel de Debian) existante en anglais mais qui n'existe pas en Français.
>
> Je vous remercie
>
Rediscover Hotmail®: Get quick friend updates right in your inbox. Check it out.
_______________________________________
Créez votre adresse électronique prenom.nom(a)laposte.net
1 Go d'espace de stockage, anti-spam et anti-virus intégrés.
[View Less]
Bonsoir,
dans la phrase
build gcc, using configure options to use the new glibc and changing the gcc
specs to use the new glibc's dynamic linker.
pour traduire build, j'hésite entre installer et construire.
Merci
Bonjour à tous,
La Linux Gazette d'avril 2009 vient de paraître. Vous trouverez les articles
disponibles à la traduction ici :
http://www.traduc.org/docs/lgazette/nouvel_etat_gazette.php?1
À bientôt,
--
Joëlle Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette(a)traduc.org