Bonjour à tous,
je traduit actuellement le howto Lex-YACC de Bert Hubert
(format HTML) http://ds9a.nl/lex-yacc/cvs/output/lexyacc.html
(format XML source)
ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
et je me pose quelques questions de traduction :
que vous avez surement du rencontrer dans le passé (c'est pas première
traduction).
1- le mot 'stream' utilisé comme stream of characters par exemple.
je propose Flux
2- Le verb 'to match' et ses dérivés. J'ai l'habitude d'…
[View More]utiliser
l'anglissisme 'matcher'
3- Parser : parseur ?
4- session : "A session with the thermostat may look like this" suivit de
heat on
Heat turned on or off
heat off
Heat turned on or off
Dois-je garder session ? je propose dialogue sinon... mais bon
5- le mot print est utilisé : "we no longer print stuff" mais l'auteur fait
allusion à une commande printf().
6- j'ai aussi un include "we include the file 'y.tab.h' qui est un include
au sens programmation.
7- le mot feeding : l'auteur feed en effet ses programmes avec les entrées.
J'ai traduit directement nourrit parce que j'aime bien l'image, mais cela ne
correspond peut-être pas.
8- les exemples sont tous en anglais (bien que simples) dois-je les traduire
?
Merci beaucoup pour ces réponses qui me permettront de continuer :)
Silvio
[View Less]
Bonjour,
Je viens de m'inscrire à la liste, j'en profite pour me présenter.
Je participe au libre depuis quelques années, utilisateur de Linux
depuis 1999, membre fondateur et actif de RotomaLUG de 2003 à 2007 et
membre sympathisant de l'APRIL. À la maison je n'utilise que des
logiciels libres, et au travail autant que je le peux.
J'ai déjà eu l'occasion de traduire des documents assez longs. Je suis
en effet à l'origine du projet de Rotomalug de traductions des tutoriels
de Daniel …
[View More]Robbins pour la préparation des certifications LPI ainsi
qu'une documentation sur screen disponibles sur le wiki de l'association
: http://wiki.rotomalug.org/
J'ai également essayé de participer aux traductions Ubuntu sur launchpad
mais ça m'a vite désintéressé.
Je me suis inscrit pour participer utilement et à mon rythme, pour faire
connaissance et pour progresser. J'aimerais commencer par des petites
traductions et relectures, en fonction de vos besoins.
Bonne journée,
Éric
[View Less]
Bonjour,
Désolé, j'avais prévu d'envoyer ça la semaine dernière mais je suis en
Afrique et la connection Internet n'est pas toujours évidente...
Voici ma dernière version de kbd, incluant en grande partie les modifs
dont on a parlé sur la liste. Yan, est-ce que tu peux me dire la
marche à suivre pour commiter le fichier une fois qu'on aura terminé
le processus de relecture ? C'est la première traduction du FreeTP que
je prends à mon compte...
Merci d'avance aux relecteurs, il est très …
[View More]probable que j'aie laissé
passer des trucs dans cette traduction dont la VO n'est pas très
rigoureuse sur la forme, et la VF parfois difficile à produire (paquet
plutôt adressé à des gens qui savent ce qu'ils font et qui connaissent
le vocabulaire du jargon, forcément en anglais --> on a tendance à ne
pas traduire certains mots, genre "map").
Amicalement,
Jean-Baka
[View Less]
oups j'avais fait un répondre et non un répondre à tous, désolé christophe.
j'ai aussi testé encoding="ISO-8859-15
---------- Message transféré ----------
De : Silvio Morandi <s.morandi(a)gmail.com>
Date : 23 avril 2008 20:08
Objet : Re: [Traduc] questions pour aider à la traduction d'un how-to
À : Christophe Combelles <ccomb(a)free.fr>
bonjour,
j'ai pas mal avancé, mais j'avoue que deux ou trois passages restent durs à
traduire pour moi et j'aimerai bien envoyer ma traduction …
[View More]en l'état pour
avoir un premier retour. J'avais pensé envoyer un fichier .xml avec les
passages dont je ne suit pas trop content en gras, mais je me suis rendu
compte que le fichier xml de base n'accepte pas les accents : il écrit
d'autres caractères à la place, donc visiblement un soucis d'encodage.
(pourtant l'en-tête est bien <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
comme indiqué sur les faq). Je suis sous débian j'ai tenté d'écrire avec des
accents sous gedit et de relire le .xml avec conglomerate.
Avez vous une idée de mon soucis ?
Merci de votre aide :)
Silvio
[View Less]
Salutation,
Présentation
------------------
C'est sur le canal irc de traduc que j'ai été invité à vous contacter par mail
afin de mieux présenter le sujet.
Tout d'abord, je me présente, Elisa de Castro Guerra, "docwriter" d'inkscape
avec Cédric Gémy, Joshua Faceman, etc...
Inkscape est un logiciel libre de dessin vectoriel. Une version 0.46 est sorti
il y a peu.
Un manuel est en cours depuis de nombreuses années. En version anglaise et
française. La version française est plus fournie …
[View More]et plus à jour que la
version anglaise (qui doit dater de la .43).
La version française contient des bouts de 44 et 45, pas grand chose de
la .46.
Actuellement il n'y a que 2 français qui s'occupe de la rédaction du manuel. 1
etats-uniens nous a rejoint pour s'occuper de la relecture en anglais.
Afin d'aider à boucler le manuel, nous avons convenu d'un booksprint du 5 au
12 juillet 2008 sur Paris.
Nous serons 4 : 2 francophone et 2 anglophones.
Les francophones ont le plus d'expérience avec Inkscape et seront donc ceux
qui rédigerons le manuel. Les anglophones pourront réaliser des corrections
mineures, faire une relecture etc.
Une semaine pour réaliser l'écriture en français et sa traduction en anglais
nous paraît trop juste. D'autant que ni Cédric ni moi sommes à l'aise en
anglais. Vraisemblablement c'est l'un de nous deux qui devra réaliser une
première traduction avant de la soumettre à la correction des anglophones
(pendant que l'autre francophone continuera son écriture).
Nos besoins
-----------------
Est-ce que participer à l'élaboration du manuel anglophone (et francophone)
officiel d'Inkscape vous tente ? Je sais que votre association a pour but de
traduire de l'anglais vers le français. Et notre besoin est le contraire,
traduire du français à l'anglais. Mais, tout de même, je ne pouvais pas ne
pas vous faire part de notre projet, et vous demander de l'aide. Avec vous
nos sommes assurés que vous comprendrez le français et l'anglais.
De plus il ne faut pas oublier le rôle des deux anglophones qui feront une
correction de nos anglais.
Où ?
------
La cité des sciences nous prête une salle au carrefour numérique, intéressée à
aider dans le projet de l'élaboration du manuel Inkscape.
N'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions, des suggestions, des
idées, des remarques et/ou si vous seriez partant dans cette aventure!
--
Elisa
[View Less]