Hello,
phpBB 3.1.5 is now available , please be sure to backup your forum before staring in the update process .
we are happy to help you in updating your forum safely, please reply to this email if you are interested in our paid sevices .
Thank you
Hi Martin,
On Fri, May 22, 2015 at 10:39:33PM +0200, Martin Quinson wrote:
> You could even raise the gravity of that
> bug to block the package transition to testing if you feel that this
> change should be reverted.
Even if disruptive changes in the gettext/po4a toolchain (and underlined
Perl handling) are always painful (one has to make sure every
contributor is using the “right” version, the amount of changes in the
PO files to cope with the upgrade can be huge), with my Debian …
[View More]packager
hat on, I’d say that now (early in the development cycle) is exactly the
right moment to make such change if it’s an improvement worthing the
disruption.
CCing perkamon lists since the man-pages translation project may be even
more affected by this change and is likely to have more to say about it
(thinking about all the charsets(7) manpages containing tables is a bit
terrifying ;). I believe changing the tbl handling has already been
discussed in the past but was not followed upon because of it being too
disruptive, but I may misremember.
I hope the “convert a pre-existing translation to po4a” HOWTO from
po4a(7) will ease the PO files changes needed to cope with the new way
to handle man pages table (I intend to give it a try soon for procps and
findutils, unless this change is to be reverted of course). I’ll report
back if there is an “easy way to upgrade” worth documenting with the
“beware, disruptive change!” currently missing.
Keeping the initial bug report as context for the newly CCed people.
Regards
David
> On Fri, May 22, 2015 at 11:10:56AM -0400, David Prévot wrote:
> > Package: po4a
> > Version: 0.46-1
[…]
> > I just spent a fair amount of time searching what did I do wrong while
> > updating some manpages-fr-extra PO files, and finally figured out that
> > the “Man module splits tbl's textblocks into separate lines” change in
> > po4a was likely the cause of the fair amount of changes I witnessed in
> > the PO file I was currently dealing with.
> >
> > Please, do at least add a NEW entry to help users figure out that this
> > change may cause a fair amount of new fuzzied strings when upgrading to
> > this version.
> >
> >
> > With po4a 0.45-1:
> >
> > $ LC_ALL=C make stats
> > findutils: 760 translated messages.
> > […]
> > procps: 1948 translated messages.
> > […]
> > util-linux: 3683 translated messages, 575 fuzzy translations, 311 untranslated messages.
> > (or, with the file I was currently working on)
> > util-linux: 4397 translated messages, 43 fuzzy translations, 129 untranslated messages.
> >
> >
> > After upgrading po4a to 0.46-1:
> >
> > $ LC_ALL=C make stats
> > findutils: 716 translated messages, 35 fuzzy translations, 15 untranslated messages.
> > […]
> > procps: 1507 translated messages, 199 fuzzy translations, 222 untranslated messages.
> > […]
> > util-linux: 3647 translated messages, 625 fuzzy translations, 329 untranslated messages.
> > (or, with the file I was currently working on)
> > util-linux: 4322 translated messages, 132 fuzzy translation, 147 untranslated messages.
> >
> >
> > Having to deal with hundreds of noop changes is not really nice, even
> > less so when it comes as a surprise.
[View Less]
Package: po4a
Version: 0.46-1
Severity: normal
[ Fixing this would cause a disruptive change, feel free to tag it as
wontfix if you don’t intend to make disruptive changes. This is a long
standing issue already noticed in perkamon that was not raised before
because it would be disruptive, but #786525 made me think that if we
are going to make disruptive changes anyway, maybe this issue is worth
fixing too. ]
Hi,
Double spaces after a dot or a closing parenthesis are kept verbatim,
…
[View More]and a newline after a dot or a closing parenthesis is also “translated”
by a double space.
This causes, for example (from hwclock(8)):
[…] (for compatibility with
.BR \%clock (8))
as a decimal integer.
to be translated in the following PO stanza:
#. type: Plain text
#: C/man8/hwclock.8:735
msgid ""
"[…] (for compatibility with B<\\%clock>(8)) as a decimal integer."
^^
On the other hand, man(1) viewers do *not* display two spaces after this
closing parenthesis while reading “man -LC 8 hwclock”, so this behaviour
is a mistake introduced by po4a.
Ditto, this string in the manpage:
recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or […]
is translated in the following PO stanza:
"recent calibration. Zero if there has been no calibration yet or […]"
Even if the double space after a dot is kept by (broken) design*, the
double space after the closing parenthesis is definitely wrong.
Again, fixing this issue will cause many string to be fuzzied and might
not be desirable because of that, but should be widely announced if
fixed.
Regards
David
* “(broken) design”: The GNU project advise to use double spaces after a
final period (and they are indeed respected by man(1) interfaces). In
English, as in French, the space following a final period should be a
“long space”. Of course, since the man(1) interfaces usually display
text using monospace fonts, it makes not much sense, and instead it
became usual to use two spaces instead in some fields. One may argue
that forcing doc writers to handle such hack would be stupid and that
only the viewers should be patched to offer readers the text displayed
as it should be, but unfortunately, it seems the other way around has
been chosen. Anyway, it makes little or no sense for po4a to respect
the number of spaces in the msgid, and probably not so much when
creating manpages from msgstr, but I’m drifting into some
considerations that may not reach consensus and thus I’ll stop.
[View Less]
Madame, Monsieur,
Suite à notre dernier montage avec l'integration de nos comédiens sur
votre site internet, je vous présente
aujourd'hui Aurélie et
Julien nos nouveaux ambassadeurs !
Pour cela, nous nous sommes permis de réaliser un montage comprenant
une capture d'écran de votre site internet. Pour découvrir notre
démonstration personnalisée, cliquez ci-dessous :
DEMONSTRATION SUR …
[View More]VOTRE SITE: http://www.traduc.org/DEMO
( ce lien est privatif et ne modifie en rien votre interface )
L'objectif ? Convertir un maximum de visiteurs en clients ! Vos internautes se laissent guider par
le comédien et
saisissent immédiatement les avantages de votre produit ou service.
Pour recevoir un devis personnalisé, je vous invite à me rejoindre en CLIQUANT
ICI
J'espère que vous avez passé un bon moment de détente devant votre
ordianateur, et attends avec impatience vos impressions !
Dans l'attente de votre retour.
Cordialement,
Vincent Macario
Service Marketing
Tél : 04 90 94 67 99
Website: www.peter-wilson.fr
Important : pour nous ecrire merci d'utiliser cet email : contact(a)peter-wilson.fr
PETER WILSON & CO - 640 CHE de Vayère 30650 ROCHEFORT-DU-GARD
N° TVA : FR 57 790793970 - N°SIRET : 79079397000184
Si vous ne souhaitez plus recevoir nos offres : DESINSCRIPTION
[View Less]
Bonjour, ici Vincent MACARIO,
Si vous vous trouvez actuellement en pleine phase de conception de votre site web et aimeriez le lancer
de la meilleure
des façons possibles ou au contraire, votre site existe depuis quelques temps déjà,
mais vous avez constaté de gros défauts
dans votre trafic (trafic en baisse, taux de rebond trop élevé, taux de conversion
mauvais).
Alors le nouveau concept Webanimateur 2.0 devrait vous aider !
Pour en savoir plus, je vous …
[View More]invite à me rejoindre en cliquant sur la vidéo
ci-dessous :
Si la vidéo ne s'affiche pas, CLIQUEZ ICI
Bien à vous.
Vincent MACARIO
Ps : Attention, il est inutile de répondre à ce message, votre mail ne fera l'objet d'aucun
traitement.
Merci d'utiliser le mail contact(a)peter-wilson.fr pour nous écrire.
PETER WILSON & CO - 640 CHE de Vayère 30650 ROCHEFORT-DU-GARD
Siège social : 04.90.94.67.99 - E-mail : contact(a)peter-wilson.fr
Si vous ne souhaitez plus recevoir nos offres : DESINSCRIPTION
[View Less]
Madame, Monsieur,
Je m’adresse à vous en tant que Présidente de l’association Asperger
Amitié, dédiée
aux personnes porteuses du syndrome d’Asperger ou d’autisme dit de « haut niveau
».
Pour en savoir plus n'hésitez pas à visiter notre site : http://www.asperger-amitie.com/
Depuis sa création, l'Association fonctionne essentiellement grâce à des
bénévoles et des sponsors.
Pour aller plus loin, …
[View More]des moyens financiers supplémentaires sont nécessaires. C'est
pourquoi nous avons besoin de votre soutien.
En tant que chef d’entreprise, vous pouvez nous aider par vos subventions et vos dons dans
l’accomplissement de trois objectifs majeurs :
1. L’obtention d’un local permanent en région parisienne, seule véritable
façon pour notre association de mettre en place
une sphère socio-culturelle et éducative non médicalisée.
2. La mise en place d’ateliers essentiels d’apprentissage du lien social, nécessitant
le concours de psychologues et de professionnels.
Ceux-ci permettront de mettre en application en « grandeur nature » les exercices
effectués pendant les sessions d’habiletés sociales
et de théâtre.
3. Vous pouvez également intervenir en soutenant « Aspiration », notre magazine
semestriel, une publication généraliste avec l’autisme
en filigrane, destinée au grand public qui entame sa 3ème saison (N°6 à
paraître) et dont les intervenants et les témoins sont
à la fois des personnalités neurotypiques (non autistes) de tous horizons, mais
également des Asperger.
N'hésitez pas à me contacter au 01 30 72 52 27 ou en adressant un
email à info(a)aspergeramitie.com .
Ce sera avec plaisir que j’en discuterai avec vous.
Du fond du cœur,
Miriam Sarbac
Si vous ne souhaitez plus recevoir de courrier : se
désabonner
[View Less]
Vous avez des difficultés à visualiser ce message ? Consultez-le en
ligne.
Conservez votre numéro de fax actuel et
faxez par mail.
PORTABILITE OFFERTE
Conservez votre numéro de fax actuel et faxez par mail
0 € au lieu de 89 €
pour les 100 premières demandes
J'en profite >>
- Réception de fax illimitée
- Aucune …
[View More]installation à réaliser
- Envoyez des fax immédiatement
- 70 pays inclus dans le pack
J'en profite >>
Axiatel.com est une entreprise spécialisée dans les solutions professionnelles innovantes destinées aux petites entreprises. Avec plus de
60 000 clients entreprises, 300 000 visiteurs uniques par mois et une présence dans 10 pays. Axiatel.com est une
société au capital social de 1.753.172€.
Conformément à l'article 34 de la loi 78-17 du 6 janvier 1978 relative à
l'informatique,
aux fichiers et aux libertés, vous disposez d'un droit d'accès,
de rectification des données nominatives vous concernant.
Si ce message vous a causé un désagrément, veuillez nous en excuser
et cliquez ici pour ne plus en recevoir :se
désabonner
[View Less]
Bonjour tout le monde,
je viens de recevoir votre échange après m'être inscrit récemment sur la
liste de diffusion. À la suite de recherche, il m'a semblé que les
projets de traduction étaient au point mort, impression confirmée par
cet échange.
Je vais faire un petit rapport d'étonnement, c'est-à-dire avec un regard
naïf, sur le projet. Loin de moi l'idée de porter un quelconque jugement
sur votre travail.
J'ai cherché à rejoindre un projet de traduction des pages du manuel en
franç…
[View More]ais pour deux raisons:
- une égoïste, dans un but d'apprentissage personnel, se concentrer sur
des commandes pour mieux les comprendre;
- une altruiste, vu mes connaissances en informatique, c'est ma manière
de participer au projet Gnu/linux.
Les recherches sur l'internet m'ont conduit vers plusieurs sites, mais
en observant bien, ils n'étaient plus mis à jour. C'est seulement après
plusieurs recherches que je suis tombé sur votre site et cette liste de
diffusion.
Concernant le fonctionnement et l'organisation du projet, le texte de
présentation est relativement sommaire et suppose des connaissances
préalables, notamment sur l'organisation du dossier sur gitorious. Il
n'y a pas d'explication de la méthode de travail du groupe, de
l'utilisation de logiciels spécifiques ou non et autres détails qui
permettraient à un nouveau venu de savoir où il met les pieds.
Voilà rapidement mes premiers pas, ou plutôt mon approche vers la
traduction du manuel. Une « difficulté » pour savoir à quelle porte
taper et une « difficulté » pour comprendre comment ça marche.
Je vais maintenant vous dire comment j'imaginais la chose. Je pensais
qu'un traducteur choisissait une ou plusieurs pages, qu'il recevait les
mises à jour des pages en anglais et qu'il en faisait la traduction dans
la foulée. Une seconde personne relisait, on n'est jamais à l'abri d'une
erreur, avant la Maj du paquet.
Est-ce que vous savez combien de personnes participent au projet?
Est-ce que c'est spécifique à Debian, ou bien il y a des possibilités de
travailler avec d'autres distributions?
Vous cherchez toujours des traducteurs?
Merci de votre attention et bon week-end,
Tristan
[View Less]
Bonjour,
On Wed, Oct 15, 2014 at 05:20:46PM +0200, Samuel Hym wrote:
> Je joins un petit patch pour la version actuelle des pages de manuel
> en français.
>
> J’espère que c’est là une bonne façon de proposer une petite correction…
Comme la traduction est collaborative, il est préférable de l'envoyer à la
liste du projet perkamon-fr perkamon-fr(a)traduc.org que j'ai mis en copie.
> Merci pour le travail sur le paquet !
Merci pour le correctif.
> Bien cordialement
> …
[View More]Samuel
> From 1b16a394bbcbada7228473f40f550ed1ada208a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: Samuel Hym <Samuel.Hym(a)rustyne.lautre.net>
> Date: Wed, 15 Oct 2014 17:02:20 +0200
> Subject: [PATCH] Fix a mis-translation in signal(7)
>
> ---
> perkamon-fr/po4a/signal/po/fr.po | 3 ++-
> 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-)
>
> diff --git a/perkamon-fr/po4a/signal/po/fr.po b/perkamon-fr/po4a/signal/po/fr.po
> index 4ec355e..05cd346 100644
> --- a/perkamon-fr/po4a/signal/po/fr.po
> +++ b/perkamon-fr/po4a/signal/po/fr.po
> @@ -7952,7 +7952,8 @@ msgstr "SIGTTOU\t22,22,27\tStop\t??criture dans le terminal en arri??re-plan.\n"
> msgid ""
> "The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught, blocked, or ignored."
> msgstr ""
> -"Les signaux B<SIGKILL> et B<SIGSTOP> ne peuvent ni captur??s ni ignor??s."
> +"Les signaux B<SIGKILL> et B<SIGSTOP> ne peuvent ??tre ni captur??s, ni "
> +"bloqu??s, ni ignor??s."
>
> #. type: Plain text
> #: build/C/man7/signal.7:84
> --
> 2.1.1
>
--
Simon Paillard
[View Less]