2017-01-31 11:43 GMT+01:00 Raphaël POITEVIN rpoitevin@hypra.fr:
Cher Alexandre,
Bonjour Raphaël,
Je me permets de vous contacter car nous aimerions suggérer quelques modifications au niveau de Gnome-Orca.
Je transmets à la liste des traducteurs pour que nous en puissions en discuter.
De manière générale, faire un changement n'est pas neutre parce que les utilisateurs existants ont pris l'habitude de termes utilisés et aussi parce que d'autres travaux peuvent dériver de cette traduction. Je préfère donc prendre des pincettes et faire les changements s'ils ont une bonne raison d'être faits. Voilà pourquoi il faut en discuter.
Voici les chaînes avec la modification correspondante : "guillemet français ouvrant" => "guillemet ouvrant" "guillemet français fermant" => "guillemet fermant"
N'y a-t-il pas ambiguité ? “ et « sont deux caractères distincts.
"arrobe" => arobase
Le terme arrobe est correct, même si moins usité. Y a-t-il une raison particulière pour vouloir changer ? On n'a pas d'autre occurence dans GNOME donc pas de soucis de cohérence, mais comme dit je n'aime pas changer pour changer.
"position fille" : ddonner la position des éléments
La chaîne est "Speak child position" et sa traduction est "Lire la position fille". La proposition manque de précision.
« Couper la synthèse en morceaux entre les pauses » : marquer une pause entre les unités de lecture
La chaîne est "Break speech into chunks between pauses". La proposition s'éloigne de la version originale et la traduction actuelle me semble appropriée.
« Lire les chaînes à casses mélangées comme des mots » : considérer les chaînes à majuscules multiples comme mot unique
La chaîne est "Speak multicase strings as words". Là aussi la proposition s'éloigne de la version originale, il faut peut-être trouver un juste milieu.
J'ajoute que si la version originale pose problème à l'utilisateur, il ne faut pas essayer de rectifier au niveau de la traduction mais bien faire corriger la chaîne de départ.
Dans l'attente de vos réactions.
Cordialement,