Le jeudi 21 août 2008 à 12:52 +0200, annoa a écrit :
Re-bonjour,
Je n'ai pas eu de réponses au message ci-dessous concernant la traduction de libgweather (po-locations) http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
Désolé pour le manque de rapidité dans la réponse
J'y proposais d'uniformiser les traductions pour les aéroports en mettant presque systématiquement le "de" après l'aéroport
Exemple : "Aéroport Nouzha" devient "Aéroport de Nouzha" (Je ne sais pas si Nouzha est une ville ou une personne sûrement une ville) "Aéroport Ogden-Hinckley" devient "Aéroport de Ogden-Hinckley "Aéroport international Charles de Gaulle" reste "Aéroport international Charles de Gaulle" car c'est le nom d'une personne
Mais maintenant j'ai l'impression que retirer le "de" systématiquement est mieux.
Qu'en pensez-vous ?
L'idée est intéressante mais le soucis c'est comment savoir si le nom de l'aéroport est celui d'une ville ou d'une personne. C'est facile pour les aéroports connus mais pour les pays étrangers, si tu dois vérifier à chaque fois s'il s'agit d'une personne ou non, ça va vite devenir intenable.
Je peux également suivre les noms donnés par le code AITA des aéroports (voir exemples http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_AITA_des_a%C3%A9roports/A ) et mettre le "de" que lorsqu'il y en a.
Il vaut mieux suivre cette liste AMHA, si tu as le courage d ele faire car cela me semble très long.
Bob.