Re-bonjour,
Je n'ai pas eu de réponses au message ci-dessous concernant la traduction de libgweather (po-locations) http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1532
J'y proposais d'uniformiser les traductions pour les aéroports en mettant presque systématiquement le "de" après l'aéroport
Exemple : "Aéroport Nouzha" devient "Aéroport de Nouzha" (Je ne sais pas si Nouzha est une ville ou une personne sûrement une ville) "Aéroport Ogden-Hinckley" devient "Aéroport de Ogden-Hinckley "Aéroport international Charles de Gaulle" reste "Aéroport international Charles de Gaulle" car c'est le nom d'une personne
Mais maintenant j'ai l'impression que retirer le "de" systématiquement est mieux.
Qu'en pensez-vous ?
Je peux également suivre les noms donnés par le code AITA des aéroports (voir exemples http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_codes_AITA_des_a%C3%A9roports/A ) et mettre le "de" que lorsqu'il y en a.
Je peux aussi laissé tomber cette modif car j'ai fini ma relecture ???
Bruno