Bonjour Je suis inscrit depuis quelques années sur cette liste et la suit de loin Mais ce matin les questions sont intéressantes. Après un vrai merci au temps que les traducteurs et correcteurs passent pour ce gros travail nécessaire, je vous apporte quelques réflexions: sachant que mes 60ans font référence à une façon d'écrire le français, je pense que se tourner vers les utilisateurs actuels est nécessaire. 1 je ne pige pas forcément toutes les phrases en anglais mais elles demandent à être comprise pour êtres intelligibles aux lecteurs français. Le rôle du traducteur est de connaître les termes de la langue de destination pour rendre la traduction compréhensible. Donc 2 les guillemets : mes cours de grammaire et de dictée me rappellent que nous disions : ' ouverture des guillemets ' pour '<<' et bien sûr fermeture des guillemets faut-il pour ' " ' rappeler que c'est une double apostrophe - Désolé pour ' arrobe ' il m'était inconnu, alors passons à arrobase puisque le ' at ' est aussi utilisé mais se confond avec le at en anglais et qu'internet à populariser ce mot arrobase. - ' speak position child ' lire ? ne serait-il pas épeler puisque speak signifie parler. Car lire en anglais est ' read ' et la phrase à traduire est ' épeler la position enfant ' ou ' épeler la position secondaire ' car ' child ' = enfant - « Couper la synthèse en morceaux entre les pauses » : marquer une pause entre les unités de lecture ; cette dernière me parait plus compréhensible car ' couper ' signifie 'couper' bien sur, mais couper dans une pause, alors je ne comprends pas, redondance de sens dans couper pause - « Lire les chaînes à casses mélangées comme des mots » : considérer les chaînes à majuscules multiples comme mot unique: ' casses mélangées ' comment un mal voyant peut-il faire la différence, qu'est ce que la casse si on n'a pas fait de dactylographie? ' majuscules minuscules multiples ' serait plus approprié? - ' flat review ' revue à plat littéralement? ne serait-ce pas plutôt : ' relecture complète ' ? Bon courage Philippe
Le mardi 31 janvier 2017 à 19:56 +0100, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
Salut,
Le 31/01/2017 à 12:13, Alexandre Franke a écrit :
2017-01-31 11:43 GMT+01:00 Raphaël POITEVIN rpoitevin@hypra.fr:
Cher Alexandre,
Bonjour Raphaël,
Je me permets de vous contacter car nous aimerions suggérer quelques modifications au niveau de Gnome-Orca.
Je transmets à la liste des traducteurs pour que nous en puissions en discuter.
De manière générale, faire un changement n'est pas neutre parce que les utilisateurs existants ont pris l'habitude de termes utilisés et aussi parce que d'autres travaux peuvent dériver de cette traduction.
Quel genre de travaux?
Concernant l'habitude des utilisateurs francophones d'Orca, il faut immédiatement mentionner qu'il y en a peu. On avait fait une étude en 2015, sur 400 personnes, on en comptait moins de 40. Rien d'anormal.
Le but, à mon sens, est de démocratiser, de passer une échelle. Nous avons, chez Hypra, équipé 60 utilisateurs. Ce qu'on en déduit, c'est que pour passer le cap (ne pas faire peur aux pro de la réadaptation aux déficients visuels, rassurer les familles, ne pas isoler les gens), il faut:
- Rapprocher ce qu'entend l'user lambda de ce qu'il connaît (ou son
entourage) par ailleurs; 2. A défaut, produire un message le plus simple à comprendre sans aucune connaissance technique d'aucune sorte
Je préfère donc prendre des pincettes et faire les changements s'ils ont une bonne raison d'être faits. Voilà pourquoi il faut en discuter.
Tout à fait d'accord.
Voici les chaînes avec la modification correspondante : "guillemet français ouvrant" => "guillemet ouvrant" "guillemet français fermant" => "guillemet fermant"
N'y a-t-il pas ambiguité ? “ et « sont deux caractères distincts.
"arrobe" => arobase
Le terme arrobe est correct, même si moins usité. Y a-t-il une raison particulière pour vouloir changer ? On n'a pas d'autre occurence dans GNOME donc pas de soucis de cohérence, mais comme dit je n'aime pas changer pour changer.
On a de nombreux retours d'utilisateurs qui se plaignent. S'il est vrai que les gens changent difficilement d'habitude, je pense que la souplesse des utilisateurs actuels d'Orca est supérieure à celle des utilisateurs à conquérir. Or eux, "arrobe", c'est au mieux un bug, au pire un OVNI. Il faut garder à l'esprit que dès qu'on parle démocratie, on s'ouvre à des gens sensibles: certaines personnes s'écroulent parce qu'Orca ne dit pas les choses dans le même ordre qu'avant sur leur Windows. C'est dire que, tant que ça ne trahit pas l'esprit, c'est, à mon avis, une bonne idée de rapprocher des standards.
"position fille" : ddonner la position des éléments
La chaîne est "Speak child position" et sa traduction est "Lire la position fille". La proposition manque de précision.
Je pense que là, il faut en parler upstream. C'est la chaîne anglaise qui n'a pas de sens et, partant, sa traduction ne veut absolument rien dire. Sauf à lire la doc à fond. Techniquement, on voit bien la cohérence de la chose (arborescence at-spi, etc). Mais il faut trouver une meilleure expression pour un néophyte. Mais ie te rejoins, il faut changer upstream.
« Couper la synthèse en morceaux entre les pauses » : marquer une pause entre les unités de lecture
La chaîne est "Break speech into chunks between pauses". La proposition s'éloigne de la version originale et la traduction actuelle me semble appropriée.
Non, elle ne veut rien dire pour un aveugle utilisant un lecteur d'écran depuis des années. C'est littéralement exact, peut-être techniquement approprié. Doit-on aussi préférer une reformulation upstream?
« Lire les chaînes à casses mélangées comme des mots » : considérer les chaînes à majuscules multiples comme mot unique
La chaîne est "Speak multicase strings as words". Là aussi la proposition s'éloigne de la version originale, il faut peut-être trouver un juste milieu.
Ca dépend si on est "littéral" ou qu'on interprète. En littéral, ça n'a pas non plus de sens. Je ne fais aucun jugement hein, je donne juste l'impact sur de nouveaux utilisateurs, des formateurs aveugles, etc. qui sont notre quo@idien.
J'ajoute que si la version originale pose problème à l'utilisateur, il ne faut pas essayer de rectifier au niveau de la traduction mais bien faire corriger la chaîne de départ.
Je suis ok. Juste pour les 2 dernières chaînes, je me demande si c'est upstream ou si on s'autorise une marge d'interprétation. Idem pour "flat review", qui en fr, donne un rçsultat que les gens ne comprennent pas. J'avais donc proposé une "interprétation" pour être plus parlant.
Amicalement,
Dans l'attente de vos réactions.
Cordialement,