Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module phosh — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
On a gardé Shell pour celui de GNOME (information neutre, je n’ai pas encore formé d’opinion sur le sujet).
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module phosh — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
Quelques corrections sur la typographie :
- les ... sont désormais des …
- les guillemets et apostrophes anglais sont désormais français
- utilisation d'espaces insécables quand pertinent
Traduction de chaînes manquantes, et correction de certaines chaînes. J'attire votre attention sur « Shell » qui était traduit comme « Interpré…
[View More]teur » auquel je préfère « Interface ».
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]
Bonjour,
L’état du module xdg-desktop-portal-gtk — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/xdg-desktop-portal-gtk/master/po/fr/
J'ai remplacé les apostrophes par des apostrophes typographiques. J'ai aussi ajouté un espaces insécables avant les signes doubles, les mnémoniques et envoyé une correction pour mon commentaire.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
Cela me va très bien si c'est ton nom qui commit.
Sinon ça me paraît bon à pousser avec tes nouvelles modifications.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
j'ai enlevé le "qui" du "A running game having reached the 2048 tile" parce que j'avais oublié le contexte de cette chaîne (commentaire d'un image) donc je l'avais enlevé.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
J'ai remplacé "un jeu en fonctionnement" car c'est effectivement mieux. J'ai remplacé les apostrophes par "right single quotation mark" comme wikipédia l'indique (il faudrait que je mette au bépo un jour :D ). Il se peut qu'il manque un espace insécable mais normalement non, j'ai vérifié de nouveau une seconde fois.
Ci-joint la …
[View More]traduction.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
[View Less]
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
Est-ce que ça serait possible de commit en gardant le pseudo (donc pas de prenom ni nom, juste "vanadiae") ?
Je fais les modifications. Est-ce qu'il y a une règle à suivre pour les espace insécable fine ou pas besoin de les mettre ?
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-2048 — gnome-3-36 — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-2048/gnome-3-36/po/fr/
j'ai enlevé l'année dans le translator-credits (comme normalement c'est uniquement "Nom prenom <courriel>".
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.