Bonjour,
L'état du module gnome-builder — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-builder/master/po/fr
Juste quelques corrections de détails. Jean-Baptiste, attention à la typographie et aux espaces insécables. Dès que vous validez, je pousse pour qu'on puisse reprendre la suite dans un nouvel échange.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gparted — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gparted/master/po/fr
Les chaînes contenant "only step" ont une structure bizarre qui me laisse perplexe.
Julien Hardelin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gparted — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gparted/master/po/fr
Prochaine publication le 14 février. Quelqu'un complète ? Il y a quelques chaînes dans le manuel aussi.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
2017-01-31 11:43 GMT+01:00 Raphaël POITEVIN <rpoitevin(a)hypra.fr>:
> Cher Alexandre,
Bonjour Raphaël,
> Je me permets de vous contacter car nous aimerions suggérer quelques
> modifications au niveau de Gnome-Orca.
Je transmets à la liste des traducteurs pour que nous en puissions en discuter.
De manière générale, faire un changement n'est pas neutre parce que
les utilisateurs existants ont pris l'habitude de termes utilisés et
aussi parce que d'autres travaux peuvent dériver …
[View More]de cette traduction.
Je préfère donc prendre des pincettes et faire les changements s'ils
ont une bonne raison d'être faits. Voilà pourquoi il faut en discuter.
> Voici les chaînes avec la modification correspondante :
> "guillemet français ouvrant" => "guillemet ouvrant"
> "guillemet français fermant" => "guillemet fermant"
N'y a-t-il pas ambiguité ? “ et « sont deux caractères distincts.
> "arrobe" => arobase
Le terme arrobe est correct, même si moins usité. Y a-t-il une raison
particulière pour vouloir changer ? On n'a pas d'autre occurence dans
GNOME donc pas de soucis de cohérence, mais comme dit je n'aime pas
changer pour changer.
> "position fille" : ddonner la position des éléments
La chaîne est "Speak child position" et sa traduction est "Lire la
position fille". La proposition manque de précision.
> « Couper la synthèse en morceaux entre les pauses » : marquer une pause
> entre les unités de lecture
La chaîne est "Break speech into chunks between pauses". La
proposition s'éloigne de la version originale et la traduction
actuelle me semble appropriée.
> « Lire les chaînes à casses mélangées comme des mots » : considérer les
> chaînes à majuscules multiples comme mot unique
La chaîne est "Speak multicase strings as words". Là aussi la
proposition s'éloigne de la version originale, il faut peut-être
trouver un juste milieu.
J'ajoute que si la version originale pose problème à l'utilisateur, il
ne faut pas essayer de rectifier au niveau de la traduction mais bien
faire corriger la chaîne de départ.
Dans l'attente de vos réactions.
Cordialement,
--
Alexandre Franke
GNOME Hacker & Foundation Director
[View Less]