Bonjour,
Voici le début de la discussion (voir
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1512 )
que je reprends ici pour archive dans la liste.
PREMIER MESSAGE ======================================
Alors là pour cette phrase concernant les fenêtres à onglet, je manque
volontiers de vocabulaire :
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that
are
displayed one section at a time on the window or dialog. The overall
control
is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called
panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a
tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a
text
label."
"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en
sections
logiques où une seule section s'affiche à la fois dans la fenêtre ou la
boîte de dialogue.
Le contrôle global s'appelle un volet à onglets. Les divisions sont
appelées des volets, des pages ou des
onglets et sont quelque fois appelés conjointement ... . Chaque onglet
individuel dispose d'un libellé."
Quelqu'un peut m'aider ou me donne un lien Web interessant pour toute
ces subtilités ?
Bruno
DEUXIEME MESSAGE===================================== de Claude Paroz
D'après mes souvenirs, l'élément global est parfois traduit par
"bloc-notes", parfois par "pagination". Je n'ai jamais
entendu "tabstrip", ni "notebook header", mais on pourrait utiliser le
terme d'"en-tête de bloc-notes".
MA REPONSE ET DEMANDE D'AVIS===============================
Pourquoi inventerions-nous des noms ou expressions rarement entendu. Si
en anglais, ils ont 5 mots de jargons différents
pour la même chose, on est pas obligé d'en inventer nous aussi 5. S'il
n'existe qu'un seul terme en français pour désigner
quelque chose, c'est comme ça.
On fait de la traduction pas de l'invention de jargon...
Moi je vote pour :
- un seul terme "fenêtre à onglets" et non pas "bloc-notes" ou
"pagination" (si c'est utilisé que par quelques individus qui peut-être
ne connaissent pas le terme exact)
- les sections s'appellent des "onglets" ou des "pages" (pourquoi pas)
ou des "volets" (pourquoi pas aussi).
mais je ne traduirais pas la phrase
", and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook
header."
puisque c'est déjà "sometimes" en anglais et je dirai "pas du tout" en
français.
Que pensez-vous de ma manière de raisonner ?
Bruno
Bonjour,
L'état du module ekiga (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1413
Commentaire :
Fichier fini de traduire, relu (deux ou trois fois dans tous les sens, mais une fois de plus par quelqu'un de neuf ça ne peut pas faire de mal).
@Etienne: surtout ne pas oublier de placer les _ pour les raccourcis claviers quand il y en a dans la chaine originale, j'ai du en reprendre un sacré paquet.
Mais merci pour avoir avancé le travail :)
Cordialement,
fabrice(a)alphonso.dyndns.org
Bonjour,
L'état du module library-web (ui - gnome-infrastructure - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1123
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module jhbuild (ui - gnome-infrastructure - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1373
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module nautilus (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1538
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module gnome-panel (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1490
Sans commentaire
Cordialement,
R.A. Mauchin
Bonjour,
L'état du module deskbar-applet (ui - gnome-2-24 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1410
Sans commentaire
Cordialement,
R.A. Mauchin