Bonjour,
L'état du module gnome-session (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1068
Sans commentaire.
Cordialement,
Jonathan Ernst
Bonjour,
L'état du module bug-buddy (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=977
Sans commentaire.
Cordialement,
Jonathan Ernst
Bonjour,
L'état du module gossip (ui - gnome-extras - default) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=95
Commentaire :
Ma traduction s'applique uniquement si ce bug est fermé : #473169.
Cordialement,
Stéphane Raimbault
Bonjour,
L'état du module gnome-nettool (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1058
Sans commentaire.
Cordialement,
Stéphane Raimbault
Bonjour,
L'état du module gnome-doc-utils (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1031
Commentaire :
J'ai jeté un oeil à quelques documents comme celui de Jacques André ou des livres sur LaTeX pour les entrées de bibliographie, il existe différentes solutions mais le [1] est fréquemment utilisé.
Pour le synopsis, je ne vois pas à quoi correspond le
number - The number of the synopsis fragment, formatted according to the synopfragment.digit string
Cordialement,
Stéphane Raimbault
Bonjour,
L'état du module gnome-applets (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Traduit ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1010
Sans commentaire.
Cordialement,
Stéphane Raimbault
Bonjour,
L'état du module orca (ui - gnome-2-20 - desktop) est « Relu ».
Son lien Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1105
Commentaire :
Une traduction incroyable ! Je n'aurai pas été capable de la réaliser.
Bravo, Claude !
Juste une question. Contexte du "spoken word '
Cordialement,
Stéphane Raimbault
Bonjour l'équipe !
Dans la traduction de Tomboy, je suis tombé sur une phrase employant :
"[...] the user [...] ask them [...]"
Je pensais que l'emploi de "them" pour un "user" était une coquille,
mais pas du tout.
L'emploi de "them" désigne "he or she" dans ce contexte.
(cf : http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=471990)
Il est vrai que la phrase avec "them" ne suppose jamais que le "user"
est un homme ou une femme.
La traduction en français est par contre tout autre. "The user" est
toujours l'utilisateur, et non l'utilisatrice.
Est-ce que "l'utilisateur" désigne aussi bien une femme qu'un homme, ou
bien faudrait modifier la phrase ?
Si on modifie la phrase, cela serait-il pas trop lourd ?
Ex en plaçant le féminin avant le masculin :
"Nombre entier indiquant s'il est préférable d'exécuter une action quand
un "
"conflit est détecté plutôt que de demander à l'utilisatrice(eur). Les
valeurs "
"correspondent à une énumération interne. 0 indique que
l'utilisatrice(eur) "
"souhaite être averti lors d'un conflit, afin qu'elle/il puisse gérer
chaque "
"situation au cas par cas."
L'exemple est assez simple mais cela pourrait compliquer beaucoup les
traductions.
Avons-nous déjà parlé de ce sujet ? (il n'y a pas la fonction
"rechercher" sur les archives de la ML ; je n'ai pas pu vérifier)
Yann