Concerne: HEAD - extras - banshee
http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=24
Stéphane:
"Je trouve que le terme Titre est plus approprié que Piste pour traduire
Song (dans mon esprit on parle de pistes d'un CD)"
C'est marrant, j'avais mis Titre dans ma première traduction, mais après
discussion avec Christophe Fergeau (on a corrigé vraiment plein de
trucs), j'ai remis Piste comme à l'origine.
J'avais mis Titre, parce que comme Stéphane, je trouve que Piste fait
penser à un disque, ce qui n'…
[View More]est plus trop d'actualité dans un monde ou
le support de la musique n'est plus matériel.
Après que Christophe Fergeau me signale qu'il n'aimait pas trop piste,
j'ai décidé de remettre piste parce que:
- c'est comme ça dans Rythmbox
- c'est comme ça dans Listen
- c'était comme ça dans Banshee
- Titre rentre en conflit avec la colonne Titre (titre de la chanson)
dans l'affichage de la bibliothèque par exemple. Une autre solution
serait "morceau", je suis contre "chanson" parce qu'un morceau de
musique où il n'y a pas de chant n'est pas une chanson.
Moi ça m'est égal, mais je trouve que ça serait bien que Rythmbox (et si
possible Listen), utilisent la même nomenclature. C'est d'ailleurs
également pour cette raison que j'ai rechangé "Style" par "Genre" (si
vous avez également un avis sur la question, je suis preneur).
Avis, commentaires ?
Merci.
Jonathan
[View Less]
Pour le greffon Snipets :
msgid "Snippets"
msgstr "Extraits de code"
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Gestionnaire d'extraits de code"
Je trouve ça étrange. Snippets sert à la complétion automatique de
code, alors je pencherais plutôt pour « Raccourci de code » ou «
Complétion de code ». Quel est votre avis ?
Merci.
--
Je suis un format ouvert (ou presque)
jabberid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Le mardi 09 mai 2006 à 18:27 +0200, Sat a écrit :
[...]
> Pour "cover", iTunes télécharge les "pochettes" et grave les
> "jaquettes", donc personnellement, je garde plutôt "pochette".
> http://www.apple.com/fr/itunes/burn/
Soit, j'ai aussi posé la questions à quelques utilisateurs et pochette
semble être préféré. J'ai mis à jour la traduction de Banshee et Listen
dans ce sens.
Bonjour,
Cette chaîne :
#: ../src/main.c:139
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l'application"
La traduction « à déterminer » me semble étrange. Je proposerais
plutôt : Ajouter des fichiers vers une archive à préciser et quitter
l'application"
Celà vous semble-t-il judicieux ?
Merci.
Bob Mauchin
--
Je suis un format ouvert (ou presque)
jabberid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: …
[View More]zebob.m AT gmail.com
[View Less]
Bonjour,
J'aurais voulu connaître les paquets prioritaires à traduire
actuellement, et également quel documentation vous semble la plus
pertinente et la plus utile à traduire.
Merci.
Bob Mauchin
--
Je suis un format ouvert (ou presque)
jabberid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Voici une idée pour harmoniser au moins les menus principaux de GNOME,
Mozilla et OpenOffice.org:
*************************************************************************
_Algorithme pour les touches de raccourci du menu principal d'une
application_
-------------------------------------------------------------------------
Lire les menus de l'application de gauche à droite
Si le menu fait partie de la liste « Menus habituels »
Utiliser la touche de raccourci « officielle »
…
[View More]Sinon
Pour chaque lettre de l'élément du menu
- Si la lettre est accentuée, continuer à la prochaine
lettre
- Si la lettre est déjà prise dans cette application,
continuer à la prochaine lettre
- Sinon, l'utiliser comme raccourci et continuer au prochain
menu
Si aucune lettre n'a pu être assignée, prendre la première
lettre non réservée par un « menu habituel » et remettre
l'élément de menu dont on a piqué la lettre dans la liste des
éléments de menus auquel il faut encore assigner une touche de
raccourci
-------------------------------------------------------------------------
Menus habituels (avec la touche de raccourci « officielle »):
A: _Affichage (_View)
D: É_dition (_Edit)
E: Aid_e (_Help)
F: _Fichier (_File)
I: _Insertion (_Insert)
L: A_ller à (_Go)
N: Fe_nêtre
O: _Outils
R: _Recherche
T: Forma_t (Forma_t)
*************************************************************************
Qu'est-ce que ça donne en pratique:
Firefox :
- _Edition -> É_dition
- Ou_tils -> _Outils
- Ai_de -> Aid_e
GNOME :
- _Édition -> É_dition
- Afficha_ge -> _Affichage
- _Aide -> Aid_e
OpenOffice.org :
[aucun changement]
Qu'en pensez-vous ?
[View Less]
Benoît Dejean a écrit :
>Non justement. J'avais jeté un coup d'oeil sur le fonctionnement de la
>traduction des manuels de eog et ekiga. Ce n'est pas pareil. Pour eog,
>on doit en effet traduire directement le fichier xml.
>Pour ekiga, il utilise un autre système, je pense que c'est avec les
>nouveaux outils gnome-doc-utils, c'est le fichier po que tu traduis,
>après le makefile s'occupe de générer le fichier XML traduit.
>Voilà, j'espère que je n'ai pas dit de conneries. :…
[View More])
>
>
Non pas du tout, depuis Ekiga v2, on utilise un po file.
PhiL
[View Less]
Merci Benoit de ta réponse.
Les pourcentages que j'ai montrés, sont un copier/coller de la ligne
prise sur http://tmp.vuntz.net/l10n/moduleset.php?id=8
Si tu vois 100%..... je ne comprends pas et je ne vois pas ce que je
peux faire pour connaître l'état d'avancement.
En ce qui concerne Bug-buddy je ne vois pas comment je vais faire passer
le fichier po que j'ai généré en XML. Si tu as une idée d'outil, je peux
essayer de le faire.
A noter qu'il serait peut être bon que soit indiqué qu'il …
[View More]convient de
travailler un XML au lieu d'un po file (amélio de l'interface ??), ceci
d'autant plus que l'url du dernier head po commité pointe sur
http://kvota.net/doc-l10n/PO/bug-buddy.HEAD.pot pour cette documentation.
Pour revenir à Ekiga, je confirme que le fichier HEAD PO est ancien car
il s'agit là de la première mouture que j'avais faite lors de la sortie
de Ekiga v2.0 et qui nécessitait de nombreuses corrections. Quant aux
derniers fichiers attachés je ne vois que l'intervention de E. Andry...
je ne vois pas les uploads que j'avais faits.
Comment/qui peut agir pour remettre cela à plat ?
Merci encore,
PhiL
[View Less]
Bonjour,
Voici encore une message en vue d'harmoniser la traduction de GNOME et des produits Mozilla.
Tous les logiciels GNOME ont _Édition à la place d'_Edition et Afficha_ge à la place d'_Affichage et _Aide à la place d'Ai_de dans le menu principal.
Je comprends bien que ce soit un sujet sensible, mais ça serait vraiment excellent si nous arrivions à nous mettre d'accord sur ce point également.
Merci pour votre attention.
Jonathan
P.S. Merci de me mettre en CC:, je ne suis pas inscrit à …
[View More]la liste de frenchmozilla.
[View Less]