Bonsoir !
Le 2005-09-01 15:40:43 +0200, Patrice Karatchentzeff écrivait :
Désolé pour le titre qui fait un peu désordre mais c'est une façon d'attirer l'attention sur un sujet que j'estime important.
Tout d'abord, je me présente rapidement. Je suis dans le logiciel libre depuis très longtemps maintenant (j'ai complètement migré en 96 un peu près) et travaille sur la traduction de Debian depuis environ 99.
Nous avons décidé récemment d'unir les forces de Debian et d'Ubuntu (une distribution basée sur Debian qui sort tous les 6 mois) de façon à ne pas trop se disperser en terme de traduction et d'effort de traduction.
Ah ! Ça, c'est une excellente initiative ! Bravo !
Pour cela, nous commençons par mettre en commun le vocabulaire de traduction afin d'homogénéiser les traductions. Ubuntu débutant un peu dans le domaine, il a été décidé de prendre comme référence celui de Debian pour démarrer.
C'est ce qui m'amène ici... Je suis le coordinateur côté Debian de cette affaire. Côté Ubuntu, c'est Claude Paroz qui s'en occupe.
Étant donné que le vocabulaire utilisé par traduc.org semble assez proche de celui utilisé par Debian, Claude et moi, nous nous sommes demandés s'il ne serait pas bien de passer d'une alliance à deux à une alliance à trois...
Qu'en pensez-vous ?
Moi, je suis 100 % pour :) Cependant, si tout le monde est d'accord, ce sera une alliance à six ! En effet, nous sommes en train de créer un glossaire commun, non seulement au projet Traduc.org, mais aussi aux projets KDE francophone, Gnome francophone et OpenOffice.org francophone !
Nous en sommes encore aux prémisses de ce projet. Il y a encore beaucoup de choses à faire et cette première version peut sans doute être énormément améliorée.
Il ne s'agit de passer le commandement à tel ou tel projet... il s'agit dans un premier temps d'unifier le vocabulaire de façon à ce que le maximum de traductions en français soient homogènes.
Je suis tout à fait d'accord. Avoir une base terminologique commune enrichie des réflexions de chacun sera un atout pour chacun de nos projets et un moyen de nous enrichir mutuellement. Nous serions très heureux de travailler à cette fin avec les projets de traduction Debian et Ubuntu !
Afin d'accueillir tous les discussions relatives à ce glossaire commun, nous avons créé la liste glossaire@traduc.org : http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire/
C'est à priori le meilleure endroit pour discuter, commenter et travailler à ce projet.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Voilà !
Très bonne soirée à tous !
Afficher les réponses par date
Le 02/09/05, Jean-Philippe Guérardjean-philippe.guerard@tigreraye.org a écrit :
[...]
Étant donné que le vocabulaire utilisé par traduc.org semble assez proche de celui utilisé par Debian, Claude et moi, nous nous sommes demandés s'il ne serait pas bien de passer d'une alliance à deux à une alliance à trois...
Qu'en pensez-vous ?
Moi, je suis 100% pour :) Cependant, si tout le monde est d'accord, ce sera une alliance à six! En effet, nous sommes en train de créer un glossaire commun, non seulement au projet Traduc.org, mais aussi aux projets KDE francophone, Gnome francophone et OpenOffice.org francophone!
Je n'y vois pas d'inconvénient... simplement, il est plus difficile de se mettre d'accord quand on est très nombreux :) Mais pourquoi pas... le but initial de ma démarche était de toute façon d'unifier toutes les équipes francophones...
Nous en sommes encore aux prémisses de ce projet. Il y a encore beaucoup de choses à faire et cette première version peut sans doute être énormément améliorée.
Cela me convient. Le problème est l'historique à gérer... il est très difficile de revenir en arrière quand un choix a été fait des années auparavant...
Si le glossaire proposé est ouvert aux choix anciens, cela devrait pouvoir être adopté assez facilement... et vu que le projet a l'air de débuter...
Il ne s'agit de passer le commandement à tel ou tel projet... il s'agit dans un premier temps d'unifier le vocabulaire de façon à ce que le maximum de traductions en français soient homogènes.
Je suis tout à fait d'accord. Avoir une base terminologique commune enrichie des réflexions de chacun sera un atout pour chacun de nos projets et un moyen de nous enrichir mutuellement. Nous serions très heureux de travailler à cette fin avec les projets de traduction Debian et Ubuntu!
Afin d'accueillir tous les discussions relatives à ce glossaire commun, nous avons créé la liste glossaire@traduc.org: http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire/
C'est à priori le meilleure endroit pour discuter, commenter et travailler à ce projet.
Qu'est-ce que vous en pensez?
Je m'inscris et je vais poursuivre la conversation là-bas...
Merci
PK
Le Vendredi 2 Septembre 2005 08:22, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Je n'y vois pas d'inconvénient... simplement, il est plus difficile de se mettre d'accord quand on est très nombreux :)
L'idée du glossaire n'est pas de se mettre d'accord, mais de proposer des solutions et d'expliquer des choix.
Que "fork" veuille dire bifurcation, dédoublement, fourche ou ce que vous voulez d'autre, peu importe.
L'idée est que toutes ces solutions soient faciles à trouver dans un endroit centralisé, et que ces solutions soient commentées.
Même si certains trouvent très bien de traduire "patch" par "rustine", je préfère utiliser "correctif", "additif" ou "modificatif", qui me semblent moins folkloriques et plus descriptifs. Ça m'ennuierait qu'on m'impose un choix, mais je suis très content d'avoir accès facilement à l'état actuel du débat.
A+
Le 02/09/05, Gérard Delafondgerard@delafond.org a écrit :
Le Vendredi 2 Septembre 2005 08:22, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Je n'y vois pas d'inconvénient... simplement, il est plus difficile de se mettre d'accord quand on est très nombreux :)
L'idée du glossaire n'est pas de se mettre d'accord, mais de proposer des solutions et d'expliquer des choix.
Je suis moyennement d'accord avec cela...
Si l'on fait un glossaire, c'est bien pour se mettre d'accord sur un ou des termes et les utiliser, non ?
Sinon, cela ne sert à rien qu'à avoir une référence de plus dans les liens de FAQ des équipes de traduction francophone...
Que "fork" veuille dire bifurcation, dédoublement, fourche ou ce que vous voulez d'autre, peu importe.
L'idée est que toutes ces solutions soient faciles à trouver dans un endroit centralisé, et que ces solutions soient commentées.
Même si certains trouvent très bien de traduire "patch" par "rustine", je préfère utiliser "correctif", "additif" ou "modificatif", qui me semblent moins folkloriques et plus descriptifs. Ça m'ennuierait qu'on m'impose un choix, mais je suis très content d'avoir accès facilement à l'état actuel du débat.
Dans ce cas, ce n'est pas un glossaire mais une centralisation de l'ensemble des traductions adoptées avec le pipo qui va autours...
Ce n'est pas péjoratif :)
Mon but, c'est de vraiment centraliser le vocabulaire utilisé... que l'on arrête de voir
1) des erreurs très basiques de traductions (angliscisme « primaire », faux-amis, etc.) 2) un vocabulaire homogène
Pour le premier point, il s'agit du travail élémentaire de traduction... il est fait correctement pour peu que le traducteur ait un peu de bouteille... les nouveaus sont plus « à cadrer ».
Pour le second point, c'est très difficile à faire de façon transversale... Chaque équipe doit (ou a dû) mettre en place un glossaire de base qui fait référence, de façon à rendre homogène les traductions. Si une traduction n'est pas homogène, ce n'est pas une traduction !
Les gens hurlent (enfin, entendre les techniciens...) assez contre les traducteurs pour que l'on ne leur file pas en plus des verges pour nous faire battre :)
Faire un glossaire de base pour toutes les équipes francophones me paraît difficile à cause des différents historiques... Par contre, si on fait assez rapidement un travail productif, on peut demander à chacune des équipes francophones de faire le nettoyage voulu pour tout mettre au carré...
Par contre, si personne n'est d'accord...
J'avoue que j'aimerai l'avis des autres équipes (autre que Gérard)... Est-ce que tout le monde est prêt à sauter le pas ?
PK
PS : il ne s'agit pas de tout faire dans la précipitation... il s'agit d'être d'accord sur la forme... le comment/quoi/où pourra toujours se discuter ultérieurement.
Le Vendredi 02 Septembre 2005 08:58, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Le 02/09/05, Gérard Delafondgerard@delafond.org a écrit :
Le Vendredi 2 Septembre 2005 08:22, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Je n'y vois pas d'inconvénient... simplement, il est plus difficile de se mettre d'accord quand on est très nombreux :)
L'idée du glossaire n'est pas de se mettre d'accord, mais de proposer des solutions et d'expliquer des choix.
Je suis moyennement d'accord avec cela...
Si l'on fait un glossaire, c'est bien pour se mettre d'accord sur un ou des termes et les utiliser, non ?
Sinon, cela ne sert à rien qu'à avoir une référence de plus dans les liens de FAQ des équipes de traduction francophone...
Théoriquement, tu as raison. Mais, en pratique, certains mots, pour ne pas dire tous, ont une traduction dépendant fortement du contexte (original et traduit). Lors de la première réunion sur ce sujet, il a été décidé que toutes les traductions valables d'un mot devaient être acceptées. Évidemment, il faut y ajouter le contexte dans lequel on emploie une traduction plutôt qu'une autre. L'exemple pris par Gérard pour « patch » est tout à fait exact.
Il me semble que, pour que ce glossaire soit acceptable par tous, cette décision doit être conservée.
Que "fork" veuille dire bifurcation, dédoublement, fourche ou ce que vous voulez d'autre, peu importe.
L'idée est que toutes ces solutions soient faciles à trouver dans un endroit centralisé, et que ces solutions soient commentées.
Même si certains trouvent très bien de traduire "patch" par "rustine", je préfère utiliser "correctif", "additif" ou "modificatif", qui me semblent moins folkloriques et plus descriptifs. Ça m'ennuierait qu'on m'impose un choix, mais je suis très content d'avoir accès facilement à l'état actuel du débat.
Dans ce cas, ce n'est pas un glossaire mais une centralisation de l'ensemble des traductions adoptées avec le pipo qui va autours...
Quel pipo ??
Ce n'est pas péjoratif :)
Mon but, c'est de vraiment centraliser le vocabulaire utilisé... que l'on arrête de voir
- des erreurs très basiques de traductions (angliscisme « primaire »,
faux-amis, etc.) 2) un vocabulaire homogène
Homogène ne veut pas dire identique. Donc, plusieurs propositions de traduction sont acceptables.
Pour le premier point, il s'agit du travail élémentaire de traduction... il est fait correctement pour peu que le traducteur ait un peu de bouteille... les nouveaus sont plus « à cadrer ».
Pour le second point, c'est très difficile à faire de façon transversale... Chaque équipe doit (ou a dû) mettre en place un glossaire de base qui fait référence, de façon à rendre homogène les traductions. Si une traduction n'est pas homogène, ce n'est pas une traduction !
Les gens hurlent (enfin, entendre les techniciens...) assez contre les traducteurs pour que l'on ne leur file pas en plus des verges pour nous faire battre :)
Reste à savoir pourquoi ils hurlent... je ne suis pas sûr que cela soit dû (principalement) à des traductions non homogènes. Moi, ce qui m'énerve le plus dans les traductions, ce sont les erreurs de fond... un traducteur qui n'a pas compris le texte qu'il traduisait. L'autre erreur que j'ai dû mal à supporter (mais que j'ai tendance à reproduire malheureusement), c'est une traduction mot à mot.
Faire un glossaire de base pour toutes les équipes francophones me paraît difficile à cause des différents historiques... Par contre, si on fait assez rapidement un travail productif, on peut demander à chacune des équipes francophones de faire le nettoyage voulu pour tout mettre au carré...
Pas besoin de nettoyage si on accepte différentes traductions pour un mot.
Par contre, si personne n'est d'accord...
J'avoue que j'aimerai l'avis des autres équipes (autre que Gérard)... Est-ce que tout le monde est prêt à sauter le pas ?
Tu as mon avis. Un mot a plusieurs traductions possibles, elles doivent apparaître dans le glossaire. Vous êtes les bienvenus pour nous aider à améliorer le glossaire :)
PS : il ne s'agit pas de tout faire dans la précipitation... il s'agit d'être d'accord sur la forme... le comment/quoi/où pourra toujours se discuter ultérieurement.
Le 02/09/05, Guillaume LELARGEgleu@wanadoo.fr a écrit :
Le Vendredi 02 Septembre 2005 08:58, Patrice Karatchentzeff a écrit:
[...]
Théoriquement, tu as raison. Mais, en pratique, certains mots, pour ne pas dire tous, ont une traduction dépendant fortement du contexte (original et traduit). Lors de la première réunion sur ce sujet, il a été décidé que toutes les traductions valables d'un mot devaient être acceptées. Évidemment, il faut y ajouter le contexte dans lequel on emploie une traduction plutôt qu'une autre. L'exemple pris par Gérard pour « patch » est tout à fait exact.
houlala... je me suis mal fait comprendre...
Je suis *parfaitement* d'accord avec cela... un fork de processus et un fork logiciel n'ont rien à voir ! Et les exemples abondent...
Il me semble que, pour que ce glossaire soit acceptable par tous, cette décision doit être conservée.
C'est une évidence... c'est la base même de la traduction...
Sans contexte, le texte n'est rien :)
[...]
Dans ce cas, ce n'est pas un glossaire mais une centralisation de l'ensemble des traductions adoptées avec le pipo qui va autours...
Quel pipo ??
chacun a les meilleurs arguments du monde pour choisir telle ou telle traduction pour tel mot dans tel contexte. C'est le « pipo » dont je parle.
Centraliser cela est aussi intéressant.
Mais il est important de s'arrêter à un glossaire commun à un moment.
Par exemple, chez Debian, on a fait des choix. Tout le monde n'était pas toujours d'accord mais on établissait un _concensus_. L'intérêt général primait sur les envies particulières (et toujours très légitimes) de tout un chacun... Le but était d'obtenir des traductions de qualité (donc homogène).
On peut ergotter pendant des heures sur tel ou tel point... c'est amusant, très enrichissant mais un moment, il faut penser à faire avancer les choses...
[...]
Les gens hurlent (enfin, entendre les techniciens...) assez contre les traducteurs pour que l'on ne leur file pas en plus des verges pour nous faire battre :)
Reste à savoir pourquoi ils hurlent... je ne suis pas sûr que cela soit dû
bof, c'est souvent une guerre de chapelle.
(principalement) à des traductions non homogènes. Moi, ce qui m'énerve le plus dans les traductions, ce sont les erreurs de fond... un traducteur qui n'a pas compris le texte qu'il traduisait. L'autre erreur que j'ai dû mal à supporter (mais que j'ai tendance à reproduire malheureusement), c'est une traduction mot à mot.
C'est effectivement à bannir... la traduction littéralle fait énormément de mal à la crédibilité de la traduction en général... savoir reformuler les choses en bon français est un art bien difficile.
PK
Bonjour à tous !
Le 2005-09-02 11:45:58 +0200, Patrice Karatchentzeff écrivait :
Le 02/09/05, Guillaume LELARGEgleu@wanadoo.fr a écrit :
[...]
Dans ce cas, ce n'est pas un glossaire mais une centralisation de l'ensemble des traductions adoptées avec le pipo qui va autours...
Quel pipo ??
chacun a les meilleurs arguments du monde pour choisir telle ou telle traduction pour tel mot dans tel contexte. C'est le « pipo » dont je parle.
Centraliser cela est aussi intéressant.
Mais il est important de s'arrêter à un glossaire commun à un moment.
Par exemple, chez Debian, on a fait des choix. Tout le monde n'était pas toujours d'accord mais on établissait un _concensus_. L'intérêt général primait sur les envies particulières (et toujours très légitimes) de tout un chacun... Le but était d'obtenir des traductions de qualité (donc homogène).
On peut ergotter pendant des heures sur tel ou tel point... c'est amusant, très enrichissant mais un moment, il faut penser à faire avancer les choses...
Je suis personnellement très partagé sur les glossaires. Je pense que c'est à la fois la pire et la meilleure des choses.
La pire, car cela peut donner l'impression qu'un mot se traduira toujours de la même façon quelque-soit son contexte. Cela peut conduire un traducteur à faire du mot-à-mot au lieu d'oublier la structure de la v.o. pour trouver une formulation adaptée. Mais la meilleure, car ils permettent de tirer parti de l'expérience accumulée par les autres traducteurs sans avoir à réinventer la poudre. C'est donc une source appréciable de gains de temps et d'expérience.
Je comprends bien l'objectif d'homogénéisation (et je pense qu'en soi, c'est un bon objectif), mais je suis partagé devant celui-ci. Je ne suis pas sûr que fournir des solutions simples au traducteur soit forcément une bonne chose.
À tout prendre, je préférerais que le glossaire comporte de nombreux exemples dont les traducteurs puissent s'inspirer.
À mon avis, que chaque projet de traduction passe du temps de son côté à trouver une bonne traduction pour un terme est une perte de temps pour tous. D'un autre côté, développer un glossaire commun ne peut se faire sans la coopération et l'enthousiasme de chacun des projets impliqués.
Maintenant, essayons de voir les choses sous un aspect pratique. Pour l'instant, le format proposé pour ce glossaire est un wiki, où tout le monde peut participer. Aucune procédure ou méthode de décision n'a été décidée.
Un premier format de page est pour l'instant utilisé. Il peut sûrement être amélioré.
On pourrait imaginer que le projet Débian prépare une icône [Approuvé par Débian] qu'il ajoute aux traductions qu'il préconise :
---------------------------------------------------------------------- [Page fork] = Traduction =
== dédoublement ==
Dans le contexte de la création d'un processus fils par un programme.
== bifurcation ==
Dans le contexte de la création d'un processus fils par un programme. L'opération inverse (« join ») pouvant alors être traduite par « jonction ».
* Cette traductions est utilisée par les projets suivants : [http://fr.debian.org/recommande-par.png]
== scission ==
Dans le cas d'un projet de séparant en plusieurs projets indépendants.
* Cette traductions est utilisée par les projets suivants : [http://fr.debian.org/recommande-par.png]
----------------------------------------------------------------------
C'est *une* solution pratique. Un mode de fonctionnement. J'aimerais connaître l'opinion de chacun d'entre-vous sur la façon concrète dont vous voulez travailler.
Est-ce que la liste glossaire CHEZ traduc POINT org doit être utilisée pour discuter des termes avant de les intégrer au wiki ?
Est-ce que le format de page définit actuellement vous convient ? Est-ce que la façon de travailler qui se dessine pour l'instant vous convient ? Qu'est-ce qui vous manque et comment souhaiteriez-vous voir le glossaire amélioré ?
Bref, concrètement, que voulez-vous et surtout, comment voulez-vous le réaliser ?
Très bon dimanche à tous !
Jean-Philippe
Le 04/09/05, Jean-Philippe Guérardjean-philippe.guerard@tigreraye.org a écrit :
Le 2005-09-02 11:45:58 +0200, Patrice Karatchentzeff écrivait :
[...]
Je suis personnellement très partagé sur les glossaires. Je pense que c'est à la fois la pire et la meilleure des choses.
La pire, car cela peut donner l'impression qu'un mot se traduira toujours de la même façon quelque-soit son contexte. Cela peut conduire un traducteur à faire du mot-à-mot au lieu d'oublier la structure de la v.o. pour trouver une formulation adaptée. Mais la meilleure, car ils permettent de tirer parti de l'expérience accumulée par les autres traducteurs sans avoir à réinventer la poudre. C'est donc une source appréciable de gains de temps et d'expérience.
Le glossaire n'est qu'un outil à la disposition du traductteur : il permet de puiser dans une base de *référence* pour la traduction... Ce n'est en aucun cas un outil majeure...
Je le vois plus comme :
1) une base de référence (au cas où...) 2) un moyen de cadrer le travail des nouveaux (permet de gentimment corriger le travail de quelqu'un sans l'aggresser... s'il n'a pas lu le glossaire avant) 3) éviter les trolls à deux balles lors de la correction d'une traduction (une fois le glossaire globalement accepté, on ne revient pas dessus, sauf exception bien sûr) d'où un gain de productivité.
Je comprends bien l'objectif d'homogénéisation (et je pense qu'en soi, c'est un bon objectif), mais je suis partagé devant celui-ci. Je ne suis pas sûr que fournir des solutions simples au traducteur soit forcément une bonne chose.
Il ne s'agit pas de fournir une solution clé en main mais un ensemble d'outils... il y a un certain nombre d'outils génériques à la disposition d'un traducteur... qu'il se doit d'utiliser pour être performant :
- un dico (pour l'orthographe) - un vérificateur de typo - la relecture des autres
le glossaire n'est qu'un outil de plus... on pourrait ajouter à partir de là un correcteur de faux-amis, etc.
À tout prendre, je préférerais que le glossaire comporte de nombreux exemples dont les traducteurs puissent s'inspirer.
Ce n'est pas incompatible non plus...
À mon avis, que chaque projet de traduction passe du temps de son côté à trouver une bonne traduction pour un terme est une perte de temps pour tous. D'un autre côté, développer un glossaire commun ne peut se faire sans la coopération et l'enthousiasme de chacun des projets impliqués.
On est d'accord... d'où la requête ici de centraliser l'ensemble des efforts...
Maintenant, essayons de voir les choses sous un aspect pratique. Pour l'instant, le format proposé pour ce glossaire est un wiki, où tout le monde peut participer. Aucune procédure ou méthode de décision n'a été décidée.
AMHA, le wiki est bien pour centraliser quelque chose, pas pour le figer... du moins tant que tout le monde peut modifier les choses... on peut très bien travailler à partir d'un wiki mais mettre le résultat ailleurs, qui soit figé.
Un premier format de page est pour l'instant utilisé. Il peut sûrement être amélioré.
On pourrait imaginer que le projet Débian prépare une icône [Approuvé par Débian] qu'il ajoute aux traductions qu'il préconise:
[Page fork] = Traduction =
== dédoublement ==
Dans le contexte de la création d'un processus fils par un programme.
== bifurcation ==
Dans le contexte de la création d'un processus fils par un programme. L'opération inverse (« join ») pouvant alors être traduite par «jonction».
- Cette traductions est utilisée par les projets suivants:
[http://fr.debian.org/recommande-par.png]
== scission ==
Dans le cas d'un projet de séparant en plusieurs projets indépendants.
- Cette traductions est utilisée par les projets suivants:
[http://fr.debian.org/recommande-par.png]
C'est *une* solution pratique. Un mode de fonctionnement. J'aimerais connaître l'opinion de chacun d'entre-vous sur la façon concrète dont vous voulez travailler.
Je n'aime pas trop... toute les équipes vont avoir leur icône et au final, on va mettre en concurrence tous les glossaires sans vraiment les fusionner...
L'idéal est de fusionner l'ensemble des glossaires... cela n'ira pas sans mal : certains sont là depuis des années et on ne remonte pas en arrière comme cela dans les traductions. Mais le but est d'initier le mouvement pour pouvoir le faire...
Est-ce que la liste glossaire CHEZ traduc POINT org doit être utilisée pour discuter des termes avant de les intégrer au wiki?
Je pense que le lieu est intéressant. Rien n'empêche de mettre les listes des projets en CC (GNOME, KDE, Debian, OOo, etc.) à chaque discussion... Il faut se mettre d'accord avec chacune des listes... cela peut engendrer un certain trafic au début donc il ne faut donner l'impression de spammer...
Chacun des projets peut aussi déléguer un ou deux (ou plus...) responsables qui coordineront et parleront au nom de leur équipe réspective...
Est-ce que le format de page définit actuellement vous convient? Est-ce que la façon de travailler qui se dessine pour l'instant vous convient?
cf. ma remarque plus haut. Le format me convient personnellement (ceci dit, c'est secondaire pour le moment)
Qu'est-ce qui vous manque et comment souhaiteriez-vous voir le glossaire amélioré?
Bref, concrètement, que voulez-vous et surtout, comment voulez-vous le réaliser?
avec la plus grande sinergie possible :)
PK
Bonsoir !
Le 2005-09-05 09:07:39 +0200, Patrice Karatchentzeff écrivait :
Le 04/09/05, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le glossaire n'est qu'un outil à la disposition du traducteur : il permet de puiser dans une base de *référence* pour la traduction... Ce n'est en aucun cas un outil majeure...
Je le vois plus comme :
- une base de référence (au cas où...)
- un moyen de cadrer le travail des nouveaux (permet de gentiment
corriger le travail de quelqu'un sans l'agresser... s'il n'a pas lu le glossaire avant) 3) éviter les trolls à deux balles lors de la correction d'une traduction (une fois le glossaire globalement accepté, on ne revient pas dessus, sauf exception bien sûr) d'où un gain de productivité.
Ça me parait un très bon objectif :)
Je comprends bien l'objectif d'homogénéisation (et je pense qu'en soi, c'est un bon objectif), mais je suis partagé devant celui-ci. Je ne suis pas sûr que fournir des solutions simples au traducteur soit forcément une bonne chose.
Il ne s'agit pas de fournir une solution clé en main mais un ensemble d'outils... il y a un certain nombre d'outils génériques à la disposition d'un traducteur... qu'il se doit d'utiliser pour être performant :
- un dico (pour l'orthographe)
- un vérificateur de typo
- la relecture des autres
le glossaire n'est qu'un outil de plus... on pourrait ajouter à partir de là un correcteur de faux-amis, etc.
Tout à fait d'accord.
À tout prendre, je préférerais que le glossaire comporte de nombreux exemples dont les traducteurs puissent s'inspirer.
Ce n'est pas incompatible non plus...
J'ai l'impression que globalement, nous sommes tous d'accord sur l'objectif :
- l'idée n'est pas d'avoir obligatoirement une seule traduction pour un terme :
- il peut avoir plusieurs sens distincts (« patch » comme « correctif » et « patch » comme « sonorité » ^_^) ;
- un mot peut avoir plusieurs traductions équivalentes pour un même sens (« support » traduit en « compatibilité », « prise en charge » ou « gestion »), sans que cela pose de problème d'homogénéité ;
- enfin, il ne sera pas forcément toujours possible de se mettre d'accord (j'ai souvenir d'une discussion sur « petit boutien » et « petit boutiste » au sein du projet Débian... Mea culpa.)
- l'idée est néanmoins, en acceptant cette diversité, d'arriver avec le temps et l'expérience à aboutir aux meilleures traductions (et donc de laisser tomber les moins bonnes).
Est-ce que ça vous parait un bon résumé et est-ce que tout le monde est d'accord avec ça ?
Très bonne soirée à tous !
Le mardi 06 septembre 2005 à 00:47 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit : (...)
J'ai l'impression que globalement, nous sommes tous d'accord sur l'objectif :
l'idée n'est pas d'avoir obligatoirement une seule traduction pour un terme :
il peut avoir plusieurs sens distincts (« patch » comme « correctif » et « patch » comme « sonorité » ^_^) ;
un mot peut avoir plusieurs traductions équivalentes pour un même sens (« support » traduit en « compatibilité », « prise en charge » ou « gestion »), sans que cela pose de problème d'homogénéité ;
enfin, il ne sera pas forcément toujours possible de se mettre d'accord (j'ai souvenir d'une discussion sur « petit boutien » et « petit boutiste » au sein du projet Débian... Mea culpa.)
l'idée est néanmoins, en acceptant cette diversité, d'arriver avec le temps et l'expérience à aboutir aux meilleures traductions (et donc de laisser tomber les moins bonnes).
Est-ce que ça vous parait un bon résumé et est-ce que tout le monde est d'accord avec ça ?
Je crois pouvoir dire sans trop d'hésitation que cela ne posera aucun problème pour l'équipe Ubuntu. Nous sommes certainement l'équipe au passé le plus récent, d'où mon affirmation.
Je n'ai cependant pas beaucoup vu de représentants des autres équipes s'exprimer sur cette liste. Il serait peut-être judicieux de les solliciter directement sur leur adresse perso, en les invitant à parcourir http://www.traduc.org/pipermail/glossaire/2005-September/000027.html
Je pense également pouvoir affirmer que le projet Ubuntu-fr (http://www.ubuntu-fr.org) peut être cité comme participant au glossaire http://glossaire.traduc.org/.
Mes camarades ubuntistes (en copie de ce message) me corrigeront le cas échéant.
Maintenant, il reste bien sûr encore du pain sur la planche pour étoffer le glossaire. Concernant le Wiki, je pense que ça peut être une bonne solution, mais je suis partisan d'être assez sélectif quant aux rédacteurs autorisés. A mon avis, ils devraient avoir fait leurs preuves dans une des équipes participant au projet Glossaire (un peu selon la philosophie des mainteneurs de paquets Debian).
A vos claviers... !
Claude
Bonsoir !
Le 2005-09-06 20:49:54 +0200, Claude Paroz écrivait :
Je crois pouvoir dire sans trop d'hésitation que cela ne posera aucun problème pour l'équipe Ubuntu. Nous sommes certainement l'équipe au passé le plus récent, d'où mon affirmation.
Je n'ai cependant pas beaucoup vu de représentants des autres équipes s'exprimer sur cette liste. Il serait peut-être judicieux de les solliciter directement sur leur adresse perso, en les invitant à parcourir http://www.traduc.org/pipermail/glossaire/2005-September/000027.html
Oui, même au sein de Traduc.org, l'existence de cette liste et du glossaire a été insuffisamment annoncée. Je vais réparer cette omission de ce pas :)
J'aimerais aussi beaucoup entendre les avis des autres !
Je pense également pouvoir affirmer que le projet Ubuntu-fr (http://www.ubuntu-fr.org) peut être cité comme participant au glossaire http://glossaire.traduc.org/.
C'est fait ! Merci de rejoindre cet effort commun !
Mes camarades ubuntistes (en copie de ce message) me corrigeront le cas échéant.
Maintenant, il reste bien sûr encore du pain sur la planche pour étoffer le glossaire.
Oui :)
Concernant le Wiki, je pense que ça peut être une bonne solution, mais je suis partisan d'être assez sélectif quant aux rédacteurs autorisés. A mon avis, ils devraient avoir fait leurs preuves dans une des équipes participant au projet Glossaire (un peu selon la philosophie des mainteneurs de paquets Debian).
Moi, je n'aurais rien contre. Pour l'instant, toute personne peut écrire sur le wiki à condition d'avoir créé un compte. Mais on peut sans problème adopter une liste de contrôle d'accès par défaut plus stricte. Il suffit de se mettre d'accord ;) Donc la question est : qu'est-ce que vous en pensez ?
A vos claviers... !
Oui \o/
Allez, hop, au boulot ! :)
Très bonne soirée à tous !
Bonjour à tous, désolé du retard pour la réaction.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir !
J'ai l'impression que globalement, nous sommes tous d'accord sur l'objectif :
- l'idée n'est pas d'avoir obligatoirement une seule traduction pour un terme :
- il peut avoir plusieurs sens distincts (« patch » comme « correctif » et « patch » comme « sonorité » ^_^) ;
- un mot peut avoir plusieurs traductions équivalentes pour un même sens (« support » traduit en « compatibilité », « prise en charge » ou « gestion »), sans que cela pose de problème d'homogénéité ;
- enfin, il ne sera pas forcément toujours possible de se mettre d'accord (j'ai souvenir d'une discussion sur « petit boutien » et « petit boutiste » au sein du projet Débian... Mea culpa.)
- l'idée est néanmoins, en acceptant cette diversité, d'arriver avec le temps et l'expérience à aboutir aux meilleures traductions (et donc de laisser tomber les moins bonnes).
Est-ce que ça vous parait un bon résumé et est-ce que tout le monde est d'accord avec ça ?
oui c'est un résumé de l'objectif que chacun vise. Je pense que "traduct.org" peut être le centre de l'union des différentes équipes de traduction. Le but étant de mettre en commun des ressourses pour commencer le glossaire, mais on pourra, en avançant, peut être mettre en commun des methodes de travail ou autres.
Le 2005-09-06 20:49:54 +0200, Claude Paroz écrivait :
Je crois pouvoir dire sans trop d'hésitation que cela ne posera aucun problème pour l'équipe Ubuntu. Nous sommes certainement l'équipe au passé le plus récent, d'où mon affirmation.
Je n'ai cependant pas beaucoup vu de représentants des autres équipes s'exprimer sur cette liste. Il serait peut-être judicieux de les solliciter directement sur leur adresse perso, en les invitant à parcourir http://www.traduc.org/pipermail/glossaire/2005-September/000027.html
j'ai mis en CC les listes wiki@ubuntu-fr.org et Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com pour que tout le monde monte dans le train... en marche.
Je me suis inscrit sur la liste glossaire de "traduc.org" pour ceux qui voudraient suivre: http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire et ainsi n'utiliser que cette liste pour éviter de se faire "spam" quand on est sur toutes les listes ;-)
Oui, même au sein de Traduc.org, l'existence de cette liste et du glossaire a été insuffisamment annoncée. Je vais réparer cette omission de ce pas :)
J'aimerais aussi beaucoup entendre les avis des autres !
Je pense également pouvoir affirmer que le projet Ubuntu-fr (http://www.ubuntu-fr.org) peut être cité comme participant au glossaire http://glossaire.traduc.org/.
C'est fait ! Merci de rejoindre cet effort commun !
Mes camarades ubuntistes (en copie de ce message) me corrigeront le cas échéant.
Tu as bien fait Claude ;-), et pas de correction à faire.
Maintenant, il reste bien sûr encore du pain sur la planche pour étoffer le glossaire.
Je lance une idée, a modérer en fonction de chacun, on pourrait mettre en commun les glossaires existants pour lancer la machine sur le wiki et commencer à décider les termes retenus a figer... non ??
Concernant le Wiki, je pense que ça peut être une bonne solution, mais je suis partisan d'être assez sélectif quant aux rédacteurs autorisés. A mon avis, ils devraient avoir fait leurs preuves dans une des équipes participant au projet Glossaire (un peu selon la philosophie des mainteneurs de paquets Debian).
Moi, je n'aurais rien contre. Pour l'instant, toute personne peut écrire sur le wiki à condition d'avoir créé un compte. Mais on peut sans problème adopter une liste de contrôle d'accès par défaut plus stricte. Il suffit de se mettre d'accord ;) Donc la question est : qu'est-ce que vous en pensez ?
Je serais plus pour utiliser le wiki d'une manière dynamique chaque personne inscrite peut ajouter/modifier les pages et une fois valider, on créais une page statique.
Voila à bientôt,
Manu
Bonjour tout le monde,
Désolé, je suis en retard aussi, plein de boulot, déménagement, etc.
Le jeudi 08 septembre 2005 à 10:47 +0200, manu a écrit :
Bonjour à tous, désolé du retard pour la réaction.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir !
J'ai l'impression que globalement, nous sommes tous d'accord sur l'objectif :
- l'idée n'est pas d'avoir obligatoirement une seule traduction pour un terme :
- il peut avoir plusieurs sens distincts (« patch » comme « correctif » et « patch » comme « sonorité » ^_^) ;
- un mot peut avoir plusieurs traductions équivalentes pour un même sens (« support » traduit en « compatibilité », « prise en charge » ou « gestion »), sans que cela pose de problème d'homogénéité ;
- enfin, il ne sera pas forcément toujours possible de se mettre d'accord (j'ai souvenir d'une discussion sur « petit boutien » et « petit boutiste » au sein du projet Débian... Mea culpa.)
- l'idée est néanmoins, en acceptant cette diversité, d'arriver avec le temps et l'expérience à aboutir aux meilleures traductions (et donc de laisser tomber les moins bonnes).
Est-ce que ça vous parait un bon résumé et est-ce que tout le monde est d'accord avec ça ?
oui c'est un résumé de l'objectif que chacun vise. Je pense que "traduct.org" peut être le centre de l'union des différentes équipes de traduction. Le but étant de mettre en commun des ressourses pour commencer le glossaire, mais on pourra, en avançant, peut être mettre en commun des methodes de travail ou autres.
Tout est dit, il me semble :) Je suis tout à fait d'accord
Le 2005-09-06 20:49:54 +0200, Claude Paroz écrivait :
Je crois pouvoir dire sans trop d'hésitation que cela ne posera aucun problème pour l'équipe Ubuntu. Nous sommes certainement l'équipe au passé le plus récent, d'où mon affirmation.
Je n'ai cependant pas beaucoup vu de représentants des autres équipes s'exprimer sur cette liste. Il serait peut-être judicieux de les solliciter directement sur leur adresse perso, en les invitant à parcourir http://www.traduc.org/pipermail/glossaire/2005-September/000027.html
j'ai mis en CC les listes wiki@ubuntu-fr.org et Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com pour que tout le monde monte dans le train... en marche.
Je me suis inscrit sur la liste glossaire de "traduc.org" pour ceux qui voudraient suivre: http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire et ainsi n'utiliser que cette liste pour éviter de se faire "spam" quand on est sur toutes les listes ;-)
Je vais m'y inscrire, il est vrai que c'est nettement plus pratique.
Oui, même au sein de Traduc.org, l'existence de cette liste et du glossaire a été insuffisamment annoncée. Je vais réparer cette omission de ce pas :)
J'aimerais aussi beaucoup entendre les avis des autres !
Je pense également pouvoir affirmer que le projet Ubuntu-fr (http://www.ubuntu-fr.org) peut être cité comme participant au glossaire http://glossaire.traduc.org/.
C'est fait ! Merci de rejoindre cet effort commun !
Mes camarades ubuntistes (en copie de ce message) me corrigeront le cas échéant.
Tu as bien fait Claude ;-), et pas de correction à faire.
Pas de correction non plus :)
Maintenant, il reste bien sûr encore du pain sur la planche pour étoffer le glossaire.
Je lance une idée, a modérer en fonction de chacun, on pourrait mettre en commun les glossaires existants pour lancer la machine sur le wiki et commencer à décider les termes retenus a figer... non ??
Mouais, l'idée est bonne, mais il y a certains risques : il faut veiller à garder une certaine homogénéité, et à ne pas laisser arriver des contradictions...
Concernant le Wiki, je pense que ça peut être une bonne solution, mais je suis partisan d'être assez sélectif quant aux rédacteurs autorisés. A mon avis, ils devraient avoir fait leurs preuves dans une des équipes participant au projet Glossaire (un peu selon la philosophie des mainteneurs de paquets Debian).
Moi, je n'aurais rien contre. Pour l'instant, toute personne peut écrire sur le wiki à condition d'avoir créé un compte. Mais on peut sans problème adopter une liste de contrôle d'accès par défaut plus stricte. Il suffit de se mettre d'accord ;) Donc la question est : qu'est-ce que vous en pensez ?
Je serais plus pour utiliser le wiki d'une manière dynamique chaque personne inscrite peut ajouter/modifier les pages et une fois valider, on créais une page statique.
Je "plussoie" avec vigueur :)
Voila à bientôt,
Manu
A bientôt,
Lionel Montrieux
Le 2005-09-08 18:40:49 +0200, Lionel Montrieux écrivait :
Le jeudi 08 septembre 2005 à 10:47 +0200, manu a écrit :
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Maintenant, il reste bien sûr encore du pain sur la planche pour étoffer le glossaire.
Je lance une idée, a modérer en fonction de chacun, on pourrait mettre en commun les glossaires existants pour lancer la machine sur le wiki et commencer à décider les termes retenus a figer... non ??
Mouais, l'idée est bonne, mais il y a certains risques : il faut veiller à garder une certaine homogénéité, et à ne pas laisser arriver des contradictions...
J'ai commencé à faire ce travail pour l'ancien glossaire de traduc.org (http://launay.org/HOWTO/Dico.html). Je pense que c'est une bonne première étape, mais qu'il faudra sans doute ensuite discuter de certains termes.
Concernant le Wiki, je pense que ça peut être une bonne solution, mais je suis partisan d'être assez sélectif quant aux rédacteurs autorisés. A mon avis, ils devraient avoir fait leurs preuves dans une des équipes participant au projet Glossaire (un peu selon la philosophie des mainteneurs de paquets Debian).
Moi, je n'aurais rien contre. Pour l'instant, toute personne peut écrire sur le wiki à condition d'avoir créé un compte. Mais on peut sans problème adopter une liste de contrôle d'accès par défaut plus stricte. Il suffit de se mettre d'accord ;) Donc la question est : qu'est-ce que vous en pensez ?
Je serais plus pour utiliser le wiki d'une manière dynamique chaque personne inscrite peut ajouter/modifier les pages et une fois valider, on créais une page statique.
Je "plussoie" avec vigueur :)
Pour l'instant, n'importe qui peut écrire sur le wiki, à condition d'avoir créé un compte. Je pense que c'est une bonne première approche. Après ça, le système de wiki choisi permet de restreindre l'accès en écriture si nous le souhaitons.
Je serais assez pour garder cette ouverture au moins au début le temps de voir où nous allons.
Voilà !
Très bonne soirée à tous !
Le dimanche 18 septembre 2005 à 23:09 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2005-09-08 18:40:49 +0200, Lionel Montrieux écrivait :
Le jeudi 08 septembre 2005 à 10:47 +0200, manu a écrit :
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Maintenant, il reste bien sûr encore du pain sur la planche pour étoffer le glossaire.
Je lance une idée, a modérer en fonction de chacun, on pourrait mettre en commun les glossaires existants pour lancer la machine sur le wiki et commencer à décider les termes retenus a figer... non ??
Mouais, l'idée est bonne, mais il y a certains risques : il faut veiller à garder une certaine homogénéité, et à ne pas laisser arriver des contradictions...
J'ai commencé à faire ce travail pour l'ancien glossaire de traduc.org (http://launay.org/HOWTO/Dico.html). Je pense que c'est une bonne première étape, mais qu'il faudra sans doute ensuite discuter de certains termes.
Concernant le passage de ce Dico au nouveau Wiki glossaire.traduc.org, y a-t-il besoin de "forces vives" ? Après la parution de Ubuntu Breezy, nous pourrions lancer quelques traducteurs Ubuntu sur ce travail, si nécessaire. Je pense qu'il y a aussi d'autres glossaires à intégrer, n'est-ce pas ?
Claude
Le 2005-09-19 22:00:31 +0200, Claude Paroz écrivait :
Le dimanche 18 septembre 2005 à 23:09 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2005-09-08 18:40:49 +0200, Lionel Montrieux écrivait :
Le jeudi 08 septembre 2005 à 10:47 +0200, manu a écrit :
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Maintenant, il reste bien sûr encore du pain sur la planche pour étoffer le glossaire.
Je lance une idée, a modérer en fonction de chacun, on pourrait mettre en commun les glossaires existants pour lancer la machine sur le wiki et commencer à décider les termes retenus a figer... non ??
Mouais, l'idée est bonne, mais il y a certains risques : il faut veiller à garder une certaine homogénéité, et à ne pas laisser arriver des contradictions...
J'ai commencé à faire ce travail pour l'ancien glossaire de traduc.org (http://launay.org/HOWTO/Dico.html). Je pense que c'est une bonne première étape, mais qu'il faudra sans doute ensuite discuter de certains termes.
Concernant le passage de ce Dico au nouveau Wiki glossaire.traduc.org, y a-t-il besoin de "forces vives" ?
Je peux m'en occuper, mais tout aide sera appréciée :) De même, si vous avez déjà vos propres glossaires, n'hésitez pas à les incorporer préventivement au wiki.
J'ai mon propre dico que j'essayerai aussi d'ajouter au wiki.
Après la parution de Ubuntu Breezy, nous pourrions lancer quelques traducteurs Ubuntu sur ce travail, si nécessaire. Je pense qu'il y a aussi d'autres glossaires à intégrer, n'est-ce pas ?
Oui :)
Très bonne soirée !