Bonjour,
Il me semble que le glossaire en est actuellement au point mort. Serait-il possible de relancer la machine ?
Y a-t-il un plan, une liste de choses à réaliser ?
En d'autres termes, qu'est-ce qui coince ?
Cordialement.
Claude -- Équipe de traduction Ubuntu-fr
Afficher les réponses par date
Bonjour !
Le 2005-11-12 18:40:59 +0100, Claude Paroz écrivait :
Il me semble que le glossaire en est actuellement au point mort. Serait-il possible de relancer la machine ?
Ça serait bien :) Personnellement, c'est un outil qui me paraît assez important et je compte de toutes façons continuer à le développer.
Y a-t-il un plan, une liste de choses à réaliser ?
Il reste déjà à transférer le glossaire existant de traduc.org (http://launay.org/HOWTO/Dico.html). Je suis ne train de m'en occuper, mais, faute de temps, je ne pourrais probablement pas m'y remettre avant début décembre.
En d'autres termes, qu'est-ce qui coince ?
Je ne sais pas. Mais je suis preneur de toute suggestion ! Qu'est-ce qu'en pensent les autres équipes de traduction qui étaient intéressées par le glossaire ?
Cordialement.
Claude
Équipe de traduction Ubuntu-fr
Merci !
Très bon week-end !
Bonjour itou,
Le Dimanche 20 Novembre 2005 10:31, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2005-11-12 18:40:59 +0100, Claude Paroz écrivait :
Il me semble que le glossaire en est actuellement au point mort. Serait-il possible de relancer la machine ?
Ça serait bien :) Personnellement, c'est un outil qui me paraît assez important et je compte de toutes façons continuer à le développer.
Moi de même. Surtout que, ayant participé à la première réunion qui a donné naissance à ce projet, je me sens un peu responsable de lui (certainement tout autant que les autres personnes qui étaient à cette réunion réalisée pendant les RMLL à Dijon).
Y a-t-il un plan, une liste de choses à réaliser ?
Il reste déjà à transférer le glossaire existant de traduc.org (http://launay.org/HOWTO/Dico.html). Je suis ne train de m'en occuper, mais, faute de temps, je ne pourrais probablement pas m'y remettre avant début décembre.
De mon côté, je vais ajouter les termes spécifiques aux SGBD.
En d'autres termes, qu'est-ce qui coince ?
Je ne sais pas. Mais je suis preneur de toute suggestion ! Qu'est-ce qu'en pensent les autres équipes de traduction qui étaient intéressées par le glossaire ?
Comme toujours le manque de temps. Et certainement aussi le manque de communication sur ce projet.