Bonjour à tous, désolé du retard pour la réaction.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonsoir !
J'ai l'impression que globalement, nous sommes tous d'accord sur l'objectif :
- l'idée n'est pas d'avoir obligatoirement une seule traduction pour un terme :
- il peut avoir plusieurs sens distincts (« patch » comme « correctif » et « patch » comme « sonorité » ^_^) ;
- un mot peut avoir plusieurs traductions équivalentes pour un même sens (« support » traduit en « compatibilité », « prise en charge » ou « gestion »), sans que cela pose de problème d'homogénéité ;
- enfin, il ne sera pas forcément toujours possible de se mettre d'accord (j'ai souvenir d'une discussion sur « petit boutien » et « petit boutiste » au sein du projet Débian... Mea culpa.)
- l'idée est néanmoins, en acceptant cette diversité, d'arriver avec le temps et l'expérience à aboutir aux meilleures traductions (et donc de laisser tomber les moins bonnes).
Est-ce que ça vous parait un bon résumé et est-ce que tout le monde est d'accord avec ça ?
oui c'est un résumé de l'objectif que chacun vise. Je pense que "traduct.org" peut être le centre de l'union des différentes équipes de traduction. Le but étant de mettre en commun des ressourses pour commencer le glossaire, mais on pourra, en avançant, peut être mettre en commun des methodes de travail ou autres.
Le 2005-09-06 20:49:54 +0200, Claude Paroz écrivait :
Je crois pouvoir dire sans trop d'hésitation que cela ne posera aucun problème pour l'équipe Ubuntu. Nous sommes certainement l'équipe au passé le plus récent, d'où mon affirmation.
Je n'ai cependant pas beaucoup vu de représentants des autres équipes s'exprimer sur cette liste. Il serait peut-être judicieux de les solliciter directement sur leur adresse perso, en les invitant à parcourir http://www.traduc.org/pipermail/glossaire/2005-September/000027.html
j'ai mis en CC les listes wiki@ubuntu-fr.org et Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com pour que tout le monde monte dans le train... en marche.
Je me suis inscrit sur la liste glossaire de "traduc.org" pour ceux qui voudraient suivre: http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire et ainsi n'utiliser que cette liste pour éviter de se faire "spam" quand on est sur toutes les listes ;-)
Oui, même au sein de Traduc.org, l'existence de cette liste et du glossaire a été insuffisamment annoncée. Je vais réparer cette omission de ce pas :)
J'aimerais aussi beaucoup entendre les avis des autres !
Je pense également pouvoir affirmer que le projet Ubuntu-fr (http://www.ubuntu-fr.org) peut être cité comme participant au glossaire http://glossaire.traduc.org/.
C'est fait ! Merci de rejoindre cet effort commun !
Mes camarades ubuntistes (en copie de ce message) me corrigeront le cas échéant.
Tu as bien fait Claude ;-), et pas de correction à faire.
Maintenant, il reste bien sûr encore du pain sur la planche pour étoffer le glossaire.
Je lance une idée, a modérer en fonction de chacun, on pourrait mettre en commun les glossaires existants pour lancer la machine sur le wiki et commencer à décider les termes retenus a figer... non ??
Concernant le Wiki, je pense que ça peut être une bonne solution, mais je suis partisan d'être assez sélectif quant aux rédacteurs autorisés. A mon avis, ils devraient avoir fait leurs preuves dans une des équipes participant au projet Glossaire (un peu selon la philosophie des mainteneurs de paquets Debian).
Moi, je n'aurais rien contre. Pour l'instant, toute personne peut écrire sur le wiki à condition d'avoir créé un compte. Mais on peut sans problème adopter une liste de contrôle d'accès par défaut plus stricte. Il suffit de se mettre d'accord ;) Donc la question est : qu'est-ce que vous en pensez ?
Je serais plus pour utiliser le wiki d'une manière dynamique chaque personne inscrite peut ajouter/modifier les pages et une fois valider, on créais une page statique.
Voila à bientôt,
Manu