Bonjour à tous !
Le 2005-09-02 11:45:58 +0200, Patrice Karatchentzeff écrivait :
Le 02/09/05, Guillaume LELARGEgleu@wanadoo.fr a écrit :
[...]
Dans ce cas, ce n'est pas un glossaire mais une centralisation de l'ensemble des traductions adoptées avec le pipo qui va autours...
Quel pipo ??
chacun a les meilleurs arguments du monde pour choisir telle ou telle traduction pour tel mot dans tel contexte. C'est le « pipo » dont je parle.
Centraliser cela est aussi intéressant.
Mais il est important de s'arrêter à un glossaire commun à un moment.
Par exemple, chez Debian, on a fait des choix. Tout le monde n'était pas toujours d'accord mais on établissait un _concensus_. L'intérêt général primait sur les envies particulières (et toujours très légitimes) de tout un chacun... Le but était d'obtenir des traductions de qualité (donc homogène).
On peut ergotter pendant des heures sur tel ou tel point... c'est amusant, très enrichissant mais un moment, il faut penser à faire avancer les choses...
Je suis personnellement très partagé sur les glossaires. Je pense que c'est à la fois la pire et la meilleure des choses.
La pire, car cela peut donner l'impression qu'un mot se traduira toujours de la même façon quelque-soit son contexte. Cela peut conduire un traducteur à faire du mot-à-mot au lieu d'oublier la structure de la v.o. pour trouver une formulation adaptée. Mais la meilleure, car ils permettent de tirer parti de l'expérience accumulée par les autres traducteurs sans avoir à réinventer la poudre. C'est donc une source appréciable de gains de temps et d'expérience.
Je comprends bien l'objectif d'homogénéisation (et je pense qu'en soi, c'est un bon objectif), mais je suis partagé devant celui-ci. Je ne suis pas sûr que fournir des solutions simples au traducteur soit forcément une bonne chose.
À tout prendre, je préférerais que le glossaire comporte de nombreux exemples dont les traducteurs puissent s'inspirer.
À mon avis, que chaque projet de traduction passe du temps de son côté à trouver une bonne traduction pour un terme est une perte de temps pour tous. D'un autre côté, développer un glossaire commun ne peut se faire sans la coopération et l'enthousiasme de chacun des projets impliqués.
Maintenant, essayons de voir les choses sous un aspect pratique. Pour l'instant, le format proposé pour ce glossaire est un wiki, où tout le monde peut participer. Aucune procédure ou méthode de décision n'a été décidée.
Un premier format de page est pour l'instant utilisé. Il peut sûrement être amélioré.
On pourrait imaginer que le projet Débian prépare une icône [Approuvé par Débian] qu'il ajoute aux traductions qu'il préconise :
---------------------------------------------------------------------- [Page fork] = Traduction =
== dédoublement ==
Dans le contexte de la création d'un processus fils par un programme.
== bifurcation ==
Dans le contexte de la création d'un processus fils par un programme. L'opération inverse (« join ») pouvant alors être traduite par « jonction ».
* Cette traductions est utilisée par les projets suivants : [http://fr.debian.org/recommande-par.png]
== scission ==
Dans le cas d'un projet de séparant en plusieurs projets indépendants.
* Cette traductions est utilisée par les projets suivants : [http://fr.debian.org/recommande-par.png]
----------------------------------------------------------------------
C'est *une* solution pratique. Un mode de fonctionnement. J'aimerais connaître l'opinion de chacun d'entre-vous sur la façon concrète dont vous voulez travailler.
Est-ce que la liste glossaire CHEZ traduc POINT org doit être utilisée pour discuter des termes avant de les intégrer au wiki ?
Est-ce que le format de page définit actuellement vous convient ? Est-ce que la façon de travailler qui se dessine pour l'instant vous convient ? Qu'est-ce qui vous manque et comment souhaiteriez-vous voir le glossaire amélioré ?
Bref, concrètement, que voulez-vous et surtout, comment voulez-vous le réaliser ?
Très bon dimanche à tous !
Jean-Philippe