Le 02/09/05, Guillaume LELARGEgleu@wanadoo.fr a écrit :
Le Vendredi 02 Septembre 2005 08:58, Patrice Karatchentzeff a écrit:
[...]
Théoriquement, tu as raison. Mais, en pratique, certains mots, pour ne pas dire tous, ont une traduction dépendant fortement du contexte (original et traduit). Lors de la première réunion sur ce sujet, il a été décidé que toutes les traductions valables d'un mot devaient être acceptées. Évidemment, il faut y ajouter le contexte dans lequel on emploie une traduction plutôt qu'une autre. L'exemple pris par Gérard pour « patch » est tout à fait exact.
houlala... je me suis mal fait comprendre...
Je suis *parfaitement* d'accord avec cela... un fork de processus et un fork logiciel n'ont rien à voir ! Et les exemples abondent...
Il me semble que, pour que ce glossaire soit acceptable par tous, cette décision doit être conservée.
C'est une évidence... c'est la base même de la traduction...
Sans contexte, le texte n'est rien :)
[...]
Dans ce cas, ce n'est pas un glossaire mais une centralisation de l'ensemble des traductions adoptées avec le pipo qui va autours...
Quel pipo ??
chacun a les meilleurs arguments du monde pour choisir telle ou telle traduction pour tel mot dans tel contexte. C'est le « pipo » dont je parle.
Centraliser cela est aussi intéressant.
Mais il est important de s'arrêter à un glossaire commun à un moment.
Par exemple, chez Debian, on a fait des choix. Tout le monde n'était pas toujours d'accord mais on établissait un _concensus_. L'intérêt général primait sur les envies particulières (et toujours très légitimes) de tout un chacun... Le but était d'obtenir des traductions de qualité (donc homogène).
On peut ergotter pendant des heures sur tel ou tel point... c'est amusant, très enrichissant mais un moment, il faut penser à faire avancer les choses...
[...]
Les gens hurlent (enfin, entendre les techniciens...) assez contre les traducteurs pour que l'on ne leur file pas en plus des verges pour nous faire battre :)
Reste à savoir pourquoi ils hurlent... je ne suis pas sûr que cela soit dû
bof, c'est souvent une guerre de chapelle.
(principalement) à des traductions non homogènes. Moi, ce qui m'énerve le plus dans les traductions, ce sont les erreurs de fond... un traducteur qui n'a pas compris le texte qu'il traduisait. L'autre erreur que j'ai dû mal à supporter (mais que j'ai tendance à reproduire malheureusement), c'est une traduction mot à mot.
C'est effectivement à bannir... la traduction littéralle fait énormément de mal à la crédibilité de la traduction en général... savoir reformuler les choses en bon français est un art bien difficile.
PK