From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Sat Oct 2 14:54:28 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe Guérard) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Page man cdbkup In-Reply-To: <200409291033.04662.aportal@univ-montp2.fr> References: <200409291033.04662.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20041002125428.GB9662@tigreraye.nulle.part> Le 2004-09-29 10:33:04 +0200, Alain PORTAL écrivait : > La phrase suivante me pose un problème : « Cross between filesystems when > dumping. » > > Elle commente une option de l'outil cdbkup (http://cdbkup.sourceforge.net/) > > Contexte : > « Cross between filesystems when dumping. By default, cdbkup ignores > mount points within the directory tree being backed up. This option > causes cdbkup to include these mount points as though they were plain > subdirectories. » « Franchir les limites des systèmes de fichier lors du vidage. » > Et également celle-ci : « SIZE must be large enough to account for both > high-level and low-level filesystem overhead. » « La TAILLE doit être suffisante pour tenir compte de la place consommée par les systèmes de fichier de bas et de haut niveau eux-même. » > Contexte : > « Specify the size of the output media in bytes. Normally, cdbkup > attempts to autodetect the size of the disk and uses a default of > 650,000,000 bytes if autodetection fails. This option disables > autodetection. > Unless --no-iso is specified, SIZE must be large enough to account for > both high-level and low-level filesystem overhead. So you should expect > any ISO images to be significantly smaller than the given value. > If --no-iso is specified then SIZE is the exact maximum filesize. » Voilà ! Bon week-end ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Sat Oct 2 19:12:09 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Page man cdbkup In-Reply-To: <200409291511.06325.aportal@univ-montp2.fr> References: <200409291033.04662.aportal@univ-montp2.fr> <200409291511.06325.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20041002171209.GA12317@tigreraye.nulle.part> Le 2004-09-29 15:11:06 +0200, Alain PORTAL écrivait : > J'oubliais une autre phrase : « It prevents the input chunks from being rolled > up into ISO files » « Cela empêche les portions en entrée d'être livrées sous forme de fichiers ISO. » > Contexte : > « This option can only be used in conjunction with --test. It prevents > the input chunks from being rolled up into ISO files. By default, ISO > 9660 images are created, ready to be burned onto CD. » Très bon week-end ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From coordination-gazette at traduc.org Sat Oct 2 19:42:27 2004 From: coordination-gazette at traduc.org (J. Cornavin) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Linux Gazette (http://www.linuxgazette.com) Message-ID: <200410021942.27970.coordination-gazette@traduc.org> La Linux Gazette de septembre http://www.linuxgazette.com/book/view/9459 est sortie (avec un mois de retard), ainsi que celle d'octobre http://www.linuxgazette.com/book/view/9463 (site original).   Pour choisir les articles disponibles à la traduction, visitez la page http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1 de notre interface "État des traductions de la Linux Gazette".   Merci de respecter la signalétique de l'article choisi lors de vos réservations.   Les traducteurs ayant des travaux en cours non remis sont invités à les rendre avant de traduire de nouveaux articles.   Merci de vos contributions. -- J. Cornavin Coordinateur Linux Gazette coordination-gazette@traduc.org From bn304001 at belgacom.net Sun Oct 3 16:43:55 2004 From: bn304001 at belgacom.net (=?UTF-8?B?RnLDqWTDqXJpYyBEZWxhbm95?=) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Page man cdbkup In-Reply-To: <200409291033.04662.aportal@univ-montp2.fr> References: <200409291033.04662.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <4160102B.3090009@belgacom.net> Alain PORTAL wrote: >Bonjour, > >La phrase suivante me pose un problème : « Cross between filesystems when >dumping. » > >Elle commente une option de l'outil cdbkup (http://cdbkup.sourceforge.net/) > >Contexte : >« Cross between filesystems when dumping. By default, cdbkup ignores >mount points within the directory tree being backed up. This option >causes cdbkup to include these mount points as though they were plain >subdirectories. » > "Ne pas se limiter au système de fichiers courant lors d'une sauvegarde" (d'où les points de montages de systèmes de fichiers tiers) From coordination-howto at traduc.org Mon Oct 4 00:51:19 2004 From: coordination-howto at traduc.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Recherche d'un =?iso-8859-1?Q?relecteur=A0?= =?iso-8859-1?Q?=3A?= Webcam HOWTO Message-ID: <20041003225119.GA19460@tigreraye.nulle.part> Le « Guide pratique des webcams » (Webcam HOWTO) vient d'être traduit et a besoin d'un ou plusieurs relecteurs. « Ce document est destiné à vous aider à configurer et utiliser votre webcam et d'autres périphériques vidéo sous Linux. Il explique comment activer et configurer votre noyau pour votre périphérique vidéo ainsi que les logiciels permettant de l'exploiter au mieux. Il ne traite par contre pas des différents formats d'image et de vidéo, des fonctionnalités particulières d'un périphérique, du codage ou de la conversion de formats vidéo. » La version française à relire se trouve sur : ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/ Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Webcam-HOWTO.html -> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste traduc@traduc.org en copie. Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un ?il à la dernière version du « Petit guide du traducteur » : http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html (Attention ! Ce document évolue régulièrement !) Merci d'avance ! Très bonne soirée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org From aportal at univ-montp2.fr Mon Oct 4 14:57:09 2004 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Page man cdbkup In-Reply-To: <20041002125428.GB9662@tigreraye.nulle.part> References: <200409291033.04662.aportal@univ-montp2.fr> <20041002125428.GB9662@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <200410041457.09111.aportal@univ-montp2.fr> Le samedi 02 Octobre 2004 14:54, Jean-Philippe Gu=E9rard a =C3=A9crit : > Le 2004-09-29 10:33:04 +0200, Alain PORTAL =C3=A9crivait : > > La phrase suivante me pose un probl=C3=A8me : =C2=AB Cross between file= systems when > > dumping. =C2=BB > =C2=AB=C2=A0Franchir les limites des syst=C3=A8mes de fichier lors du vid= age.=C2=A0=C2=BB > > Et =C3=A9galement celle-ci : =C2=AB SIZE must be large enough to accoun= t for both > > high-level and low-level filesystem overhead. =C2=BB > =C2=AB=C2=A0La TAILLE doit =C3=AAtre suffisante pour tenir compte de la p= lace consomm=C3=A9e > par les syst=C3=A8mes de fichier de bas et de haut niveau eux-m=C3=AAme= =2E=C2=A0=C2=BB > Voil=C3=A0=C2=A0! Bon week-end=C2=A0! Merci, et bonne semaine... =2D-=20 Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie =C3=89lectronique Universit=C3=A9 de Montpellier II -- Case Courrier 087 Place Eug=C3=A8ne Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05 T=C3=A9l. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37 NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.h= tml http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html From aportal at univ-montp2.fr Mon Oct 4 14:57:54 2004 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Page man cdbkup In-Reply-To: <4160102B.3090009@belgacom.net> References: <200409291033.04662.aportal@univ-montp2.fr> <4160102B.3090009@belgacom.net> Message-ID: <200410041457.54446.aportal@univ-montp2.fr> Le dimanche 03 Octobre 2004 16:43, Frédéric Delanoy a écrit : > >La phrase suivante me pose un problème : « Cross between filesystems when > >dumping. » > "Ne pas se limiter au système de fichiers courant lors d'une sauvegarde" > (d'où les points de montages de systèmes de fichiers tiers) Merci. A+ -- Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique Université de Montpellier II -- Case Courrier 087 Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05 Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37 NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html From aportal at univ-montp2.fr Mon Oct 4 15:18:05 2004 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Recherche d'un relecteur : Pages manuel cdbkup Message-ID: <200410041518.05236.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, L'utilitaire de sauvegarde et de restauration de systèmes de fichiers http://cdbkup.sourceforge.net/ possède 5 pages manuel qui viennent d'être traduites. Je souhaiterai que celles-ci soient relues avant de les transmettre à Gérard. Merci d'avance. Cordialement, -- Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique Université de Montpellier II -- Case Courrier 087 Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05 Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37 NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html From listes at octopodus.com Tue Oct 5 16:48:34 2004 From: listes at octopodus.com (Denis Chatelain) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] traduction de loopback device Message-ID: <4162B442.6030607@octopodus.com> Bonjour, Y a-t-il une traduction consacrée de "loopback device" ? J'aurais traduit ça en "périphérique local virtuel", mais ça ne me semble pas très génial, auriez-vous des suggestions ? D'avance merci, Denis Chatelain From philippe.latu at linux-france.org Tue Oct 5 21:06:10 2004 From: philippe.latu at linux-france.org (Philippe Latu) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] traduction de loopback device In-Reply-To: <4162B442.6030607@octopodus.com> References: <4162B442.6030607@octopodus.com> Message-ID: <200410052106.11071.philippe.latu@linux-france.org> Bonsoir, Le Mardi 5 Octobre 2004 16:48, Denis Chatelain a écrit : > Bonjour, > > > Y a-t-il une traduction consacrée de "loopback device" ? > > J'aurais traduit ça en "périphérique local virtuel", mais ça ne me > semble pas très génial, auriez-vous des suggestions ? Pourquoi pas «interface de boucle locale» ? Cordialement. -- - Philippe Latu < G N U / Linux > philippe.latu(at)linux-france.org Projet inetdoc.Linux http://www.linux-france.org/prj/inetdoc < I U T 'A' Paul Sabatier > philippe.latu(at)iut-tlse3.fr - 05.62.25.80.28 Enseignant/Chargé de mission Systèmes & Réseau From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Tue Oct 5 21:28:49 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] traduction de loopback device In-Reply-To: <4162B442.6030607@octopodus.com> References: <4162B442.6030607@octopodus.com> Message-ID: <20041005192849.GA14642@tigreraye.nulle.part> Bonsoir ! Le 2004-10-05 16:48:34 +0200, Denis Chatelain écrivait : > Y a-t-il une traduction consacrée de "loopback device" ? J'ai déjà vu utiliser « périphérique de bouclage », qui me paraît pas trop mal. Très bonne soirée ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From sacha.dunas at worldeventsagency.com Thu Oct 7 18:40:47 2004 From: sacha.dunas at worldeventsagency.com (Sacha Dunas) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Appel a communication SL 2005 Message-ID: <001001c4ac8c$694b2db0$8500000a@yy> Joel Bonjour Nous avons bien recu ta proposition d intervention, je vais la soumettre au comite malgre l arrivee tardive de celle ci Amicalement Sacha Dunas Directeur World Events Agency Shanghai Office : Tel : 00 86 21 51 11 82 71 - Fax : 00 86 21 50 58 66 50 Paris Office : Tel : 00 33 1 44 39 85 16 - Fax : 00 33 1 44 39 85 08 -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe HTML a été enlevée... URL: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041007/69427a76/attachment.htm From girlgeek at free.fr Fri Oct 8 13:16:34 2004 From: girlgeek at free.fr (Sandrine Burriel) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] revue de presse Message-ID: <1097234194.4166771266af1@imp6-q.free.fr> bonjour à tous, ça faisait longtemps qu'on l'attendait, le voici enfin : http://www.programmez.com/kiosque.php je vous laisse découvrir la surprise, lisez le sommaire... sandrine ------------------------------------------------------------------------------ You know you're an engineer if you have no life & can prove it mathematically. The box said "Requires Windows 95 or better." So I installed LINUX. From dvandenbroeck at free.fr Sat Oct 9 23:11:05 2004 From: dvandenbroeck at free.fr (Dominique van den Broeck) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] revue de presse In-Reply-To: <1097234194.4166771266af1@imp6-q.free.fr> References: <1097234194.4166771266af1@imp6-q.free.fr> Message-ID: <200410092311.05765.dvandenbroeck@free.fr> Le Vendredi 8 Octobre 2004 13:16, Sandrine Burriel a écrit : > je vous laisse découvrir la surprise, lisez le sommaire... Très jolie photo en tout cas ... :-) From gleu at wanadoo.fr Sun Oct 10 09:56:51 2004 From: gleu at wanadoo.fr (LELARGE Guillaume) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] revue de presse In-Reply-To: <200410092311.05765.dvandenbroeck@free.fr> References: <1097234194.4166771266af1@imp6-q.free.fr> <200410092311.05765.dvandenbroeck@free.fr> Message-ID: <4168EB43.3070304@wanadoo.fr> Dominique van den Broeck wrote: > Le Vendredi 8 Octobre 2004 13:16, Sandrine Burriel a écrit : > >>je vous laisse découvrir la surprise, lisez le sommaire... > > > Très jolie photo en tout cas ... :-) > Et une très belle signature : Sandrine "songlin" Burriel... ça en jette :) Félicitations à Balise et Songlin pour l'article. -- Guillaume. From coordination-howto at traduc.org Sun Oct 10 17:35:42 2004 From: coordination-howto at traduc.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Recherche d'un =?iso-8859-1?Q?relecteur=A0?= =?iso-8859-1?Q?=3A?= Linux Complete Backup and Recovery HOWTO Message-ID: <20041010153542.GA13328@tigreraye.nulle.part> Le « Guide pratique de sauvegarde et de récupération sous Linux » (Linux Complete Backup and Recovery HOWTO) vient d'être traduit et a besoin d'un ou plusieurs relecteurs. « Imaginez une seconde que votre disque dur vienne de se transformer en un palet de hockey hors de prix. Imaginez qu'après un incendie, votre ordinateur ressemble à un de ces sujets que Salvador Dali appréciait. Et maintenant ? La restauration complète, que l'on appelle parfois restauration intégrale de système, est un processus consistant à remonter un ordinateur après une panne catastrophique. Pour effectuer une restauration complète, vous devez disposer de sauvegardes complètes, non seulement de vos systèmes de fichiers, mais aussi des informations sur vos partitions, ainsi que sur d'autres données. Ce guide pratique est un tutoriel qui vous montrera pas à pas comment sauvegarder un ordinateur sous Linux pour être en mesure d'effectuer une restauration intégrale de système et comment effectuer cette restauration intégrale de système. Il comprend des scripts destinés à ces tâches. » La version française à relire se trouve sur : ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/Linux-Complete-Backup-and-Recovery-HOWTO/ Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/Linux-Complete-Backup-and-Recovery-HOWTO.html -> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste traduc@traduc.org en copie. Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un ?il à la dernière version du « Petit guide du traducteur » : http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html (Attention ! Ce document évolue régulièrement !) Merci d'avance ! Très bonne soirée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org From gleu at wanadoo.fr Sun Oct 10 17:53:32 2004 From: gleu at wanadoo.fr (LELARGE Guillaume) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Recherche d'un relecteur : Linux Complete Backup and Recovery HOWTO In-Reply-To: <20041010153542.GA13328@tigreraye.nulle.part> References: <20041010153542.GA13328@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <41695AFC.3020200@wanadoo.fr> Jean-Philippe Guérard wrote: > Le « Guide pratique de sauvegarde et de récupération sous Linux » (Linux > Complete Backup and Recovery HOWTO) vient d'être traduit et a besoin > d'un ou plusieurs relecteurs. > J'achète... enfin je prends. -- Guillaume. From gleu at wanadoo.fr Sun Oct 10 18:23:28 2004 From: gleu at wanadoo.fr (LELARGE Guillaume) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Petite =?ISO-8859-1?Q?soir=E9e_=E0_Paris=2E?= Message-ID: <41696200.9030907@wanadoo.fr> Bonjour, traduc.org organise une petite soirée restaurant pour le mercredi 20 octobre, soirée qui débutera vers 20h. Elle aura lieu à « La récréative », 23 boulevard de port royal, à Paris, dans le 13è (métro Gobelin). Le prix moyen du repas doit être de 24 euros. Les intéressés peuvent répondre sur la liste, histoire de savoir combien nous serons. Pour l'instant, voici une première liste : - Félix Sportelli (aka neo) ; - Guillaume Lelarge (aka gleu) ; - Isabelle Hurbain (aka Balise) - Jean-Philippe Guérard (aka fevrier) ; - Julien Gilli (aka jgi) ; - Vanessa Conchodon (aka nessie). Nous avons besoin de connaître le nombre de participants pour le 16 octobre au plus tard. Merci, et à bientôt :) -- Guillaume. From choppy at free.fr Sun Oct 10 23:37:22 2004 From: choppy at free.fr (Bernard Choppy) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Petite =?ISO-8859-1?Q?soir=E9e_=E0_Paris=2E?= In-Reply-To: <41696200.9030907@wanadoo.fr> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> Message-ID: <4169AB92.8090601@free.fr> LELARGE Guillaume wrote: > Bonjour, > > traduc.org organise une petite soirée restaurant pour le mercredi 20 > octobre, soirée qui débutera vers 20h. C'est à mon grand regret que je décline cette proposition en raison d'une charge de travail trop importante. En revanche, si une autre soirée s'organise un vendredi, samedi, dimanche ou lundi, je devrais pouvoir être de la fête... En tout cas, amusez-vous bien ! -- Cordialement, Bernard Choppy From jim at meyering.net Mon Oct 11 08:49:34 2004 From: jim at meyering.net (Jim Meyering) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Re: Bug#275924: coreutils: French `date --help` has typo In-Reply-To: <20041011034938.3A1641A00A@navi.ghosthack.net> (moku's message of "Mon, 11 Oct 2004 12:49:37 +0900") References: <20041011034938.3A1641A00A@navi.ghosthack.net> Message-ID: <85r7o5lpfl.fsf@pi.meyering.net> moku wrote: > Package: coreutils > Version: 5.2.1-2 > Severity: minor > > Typos in the `date --help` in French. > [...] > %h identique à %%b > [...] > %W numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi > [...] Thank you. I've fixed them in upstream CVS, but it really needs to be fixed in the master sources for translations, with are in a sense, further upstream. I've Cc'd people who can help. From herve at oursours.net Mon Oct 11 16:27:18 2004 From: herve at oursours.net (=?ISO-8859-15?Q?Herv=E9?=) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Re: Bug#275924: coreutils: French `date --help` has typo In-Reply-To: <85r7o5lpfl.fsf@pi.meyering.net> References: <20041011034938.3A1641A00A@navi.ghosthack.net> <85r7o5lpfl.fsf@pi.meyering.net> Message-ID: <416A9846.90509@oursours.net> Jim Meyering a écrit : > moku wrote: >> %W numéro de la samaine dans l'année débutant par Lundi Can you also remove those capitals on month and day names, they are literaly typo(graphy) errors in French. Thanks. -- Hervé From j.monnard at free.fr Tue Oct 12 10:07:45 2004 From: j.monnard at free.fr (jcm) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] bonjours Message-ID: <200410121007.45384.j.monnard@free.fr> Je viens de m'inscrire. Bien que n'étant pas vraiment expert en anglais, j'aimerai participer à ce projet. Je suis membre d'euskalug, le lug de la côte basque ou nous avons quelques projets de traduction vers ... le basque. par aileur je m'interesse beaucoup au projet FreeDOS, pour lequel il n'existe plus d'équipe francophone. -- J-Ch Monnard From nessie at little-monster.org Tue Oct 12 11:36:29 2004 From: nessie at little-monster.org (Vanessa Conchodon) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] bonjours In-Reply-To: <200410121007.45384.j.monnard@free.fr> References: <200410121007.45384.j.monnard@free.fr> Message-ID: <20041012093629.GF15515@swamp.nerdfest.org> Bonjour, On Tue, Oct 12, 2004 at 10:07:45AM +0200, jcm wrote: > Je viens de m'inscrire. > Bien que n'étant pas vraiment expert en anglais, j'aimerai participer à ce > projet. Bienvenu ! Ce sera l'occasion d'approfondir ton anglais mais aussi d'apprendre, sans parler des autres avantages ;o) 1ère tâche que je te suggère : lire le guide du traducteur que tu trouveras sur traduc.org. Ca t'en dira un peu plus sur le boulot à réaliser et comment le réaliser. Ensuite, je te conseille de commencer par une relecture : c'est plus facile qu'une traduction et cela te permettra de te faire les dents sur la façon de fonctionner du projet ;o) A noter, une relecture, ce n'est pas qu'une relecture du français mais c'est surtout la vérification de l'adéquation entre texte original et traduction réalisée (l'auteur initial doit être respecté). Pour les relectures, tu peux commencer par un article de la linux gazette : c'est pas très long. Maintenant, si tu veux plus, tu peux prendre un guide. cf. http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1 et http://www.traduc.org/docs/HOWTO/etat.php?howto.1..1 Sinon, le kernel, l'ABS et le LFS attendent des relecteurs aussi il me semble. > Je suis membre d'euskalug, le lug de la côte basque ou nous avons quelques > projets de traduction vers ... le basque. :o) C'est dispo où ? > par aileur je m'interesse beaucoup au projet FreeDOS, pour lequel il n'existe > plus d'équipe francophone. Tu peux aussi relancer le projet au sein de traduc si tu veux. A bientôt, Nessie. -- Vanessa Conchodon ^ee^ (_/ `-^-. e-mail : nessie'at'little-monster"."org .`___ \ (_) (_) \_^_. From gerard at delafond.org Tue Oct 12 20:50:44 2004 From: gerard at delafond.org (=?iso-8859-1?q?G=E9rard_Delafond?=) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Petite =?iso-8859-1?q?soir=E9e_=E0?= Paris. In-Reply-To: <41696200.9030907@wanadoo.fr> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> Message-ID: <200410122050.44137.gerard@delafond.org> Le Dimanche 10 Octobre 2004 18:23, LELARGE Guillaume a écrit : > Bonjour, > > traduc.org organise une petite soirée restaurant pour le mercredi 20 > octobre, soirée qui débutera vers 20h. > Je suis assez tenté, mais plein de choses à faire... On verra comment ça se présente A+ Gérard From romieu at fr.zoreil.com Sun Oct 17 01:33:46 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Recherche d'un =?iso-8859-1?Q?relecteur_?= =?iso-8859-1?Q?=3A_guide_pratique_de_la_mobilit=E9?= IPv6 pour Linux Message-ID: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> Bonsoir, le document mentionné dans le sujet est disponible pour relecture à l'adresse http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO/. -- Ueimor From cam at cameuh.net Sun Oct 17 14:25:16 2004 From: cam at cameuh.net (Camille Huot) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-15?Q?d'u?= =?iso-8859-15?Q?n_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-15?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> On Sun, Oct 17, 2004 at 01:33:46AM +0200, Francois Romieu wrote: > Bonsoir, > > le document mentionné dans le sujet est disponible pour relecture > à l'adresse http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO/. Salut, C'est parti pour la relecture. J'envoie un patch ici d'ici peu. -- Camille Huot direct contact on #igoan @ irc.freenode.net -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: non disponible Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041017/0913c568/attachment.pgp From coordination-gazette at traduc.org Sun Oct 17 16:52:55 2004 From: coordination-gazette at traduc.org (Coordination gazette (I. Hurbain)) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] [LG] Message-ID: <20041017165255.6ba532b1@audresselles.local> Bonjour à tous, Mon premier mail depuis la "passation" de la Linux Gazette. La Linux Gazette d'Octobre est complète maintenant, les articles suivants sont donc disponibles à la traduction : lg107-A A flexible VME-PowerPC-Linux Device Driver for MEN A201S carrier board and MEN M37 mezzanine module de Augusto Pereira lg107-B Adding 16 bits-ADC extensions on VME bus with MEN M36 Linux Device Driver de Augusto Pereira lg107-C Knoppix with 2.6.7 kernel from non-bootable CD-ROM de Anonyme lg107-D closedShop - The Open Source Shopping Cart de Chris Fleizach lg107-E Secure Communication with Stunnel de Barry O'Donovan lg107-F Understanding Threading in Python de Krishna G Pai lg107-G AMD64 Linux kernel and the NX bit de Pramode C.E. lg107-H Document Processing with groff and mom de Peter Schaffter lg107-I Speed Compiling with Distcc de V. L. Simpson lg107-J How to Reset forgotten Root passwords de Suramya Tomar L'état de la traduction est disponible à l'adresse http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php?1 Pour réserver un article, m'envoyer un mail avec le numéro et le titre de l'article désiré qui sera réservé selon disponibilité (premier arrivé, premier servi ! ;) ) La Gazette a aussi toujours besoin de traducteurs et de relecteurs, voir l'état de la traduction pour faire votre choix. -- Isabelle "Balise" Hurbain Coordinateur Linux Gazette coordination-gazette@traduc.org From coordination-howto at traduc.org Sun Oct 17 17:30:06 2004 From: coordination-howto at traduc.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Recherche d'un =?iso-8859-1?Q?relecteur=A0?= =?iso-8859-1?Q?=3A?= Guide pratique du LVM Message-ID: <20041017153006.GA20443@tigreraye.nulle.part> Bonjour à tous ! Le « Guide pratique du LVM » (LVM HOWTO) vient d'être traduit et a besoin d'un ou plusieurs relecteurs. « Ce document décrit comment compiler, installer et configurer le gestionnaire de volumes logiques (LVM) de Linux. Il inclut aussi une description synthétique du LVM. Cette version de guide pratique couvre LVM 2 avec le mappeur de périphériques et LVM 1.0.8. » La version française à relire se trouve sur : ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/relecture/ Le version originale est disponible sur : http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/LVM-HOWTO.html -> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste traduc@traduc.org en copie. Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas fait, je vous invite à jeter un ?il à la dernière version du « Petit guide du traducteur » : http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html (Attention ! Ce document évolue régulièrement !) Merci d'avance ! Très bon dimanche ! -- Jean-Philippe Guérard Coordinateur du projet de traduction des documents libres (howto, guides) adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org From jgilli at nerim.net Sun Oct 17 13:10:50 2004 From: jgilli at nerim.net (Julien Gilli) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Petite =?ISO-8859-1?Q?soir=E9e?= =?ISO-8859-1?Q?_=E0?= Paris. In-Reply-To: <200410122050.44137.gerard@delafond.org> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <200410122050.44137.gerard@delafond.org> Message-ID: <1098011450.603.4.camel@debtigger.52.4.16.70> On Tue, 2004-10-12 at 20:50 +0200, Gérard Delafond wrote: > Le Dimanche 10 Octobre 2004 18:23, LELARGE Guillaume a écrit : > > Bonjour, > > > > traduc.org organise une petite soirée restaurant pour le mercredi 20 > > octobre, soirée qui débutera vers 20h. > > Pour l'instant, 6 personnes sont inscrites. Ce sont : - Félix Sportelli (aka neo) ; - Guillaume Lelarge (aka gleu) ; - Isabelle Hurbain (aka Balise) - Jean-Philippe Guérard (aka fevrier) ; - Julien Gilli (aka jgi) ; - Vanessa Conchodon (aka nessie). Il me semble avoir compte 2 personnes en plus, mais je ne me souviens plus lesquelles. Je vais attendre encore un tout petit peu pour reserver (au plus tard lundi a midi). Pour ce qui ne sont pas encore inscrits, n'hesitez pas a changer d'avis d'ici la :-) Bonne apres midi. -- Julien Gilli From jgilli at nerim.net Sun Oct 17 22:02:53 2004 From: jgilli at nerim.net (Julien Gilli) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Petite =?ISO-8859-1?Q?soir=E9e?= =?ISO-8859-1?Q?_=E0?= Paris. In-Reply-To: <200410122050.44137.gerard@delafond.org> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <200410122050.44137.gerard@delafond.org> Message-ID: <1098043373.603.9.camel@debtigger.52.4.16.70> J'ai l'impression que cet e-mail n'est pas paru sur la liste alors que je l'ai bien envoye. Je le renvoie donc. On Tue, 2004-10-12 at 20:50 +0200, Gérard Delafond wrote: > Le Dimanche 10 Octobre 2004 18:23, LELARGE Guillaume a écrit : > > Bonjour, > > > > traduc.org organise une petite soirée restaurant pour le mercredi 20 > > octobre, soirée qui débutera vers 20h. > > Pour l'instant, 6 personnes sont inscrites. Ce sont : - Félix Sportelli (aka neo) ; - Guillaume Lelarge (aka gleu) ; - Isabelle Hurbain (aka Balise) - Jean-Philippe Guérard (aka fevrier) ; - Julien Gilli (aka jgi) ; - Vanessa Conchodon (aka nessie). Il me semble avoir compte 2 personnes en plus, mais je ne me souviens plus lesquelles. Je vais attendre encore un tout petit peu pour reserver (au plus tard lundi a midi). Pour ce qui ne sont pas encore inscrits, n'hesitez pas a changer d'avis d'ici la :-) Bonne apres midi. -- Julien Gilli From dvandenbroeck at free.fr Mon Oct 18 11:44:55 2004 From: dvandenbroeck at free.fr (dvandenbroeck@free.fr) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Petite =?iso-8859-1?b?c29pcullIA==?= =?iso-8859-1?b?4A==?= Paris. In-Reply-To: <1098043373.603.9.camel@debtigger.52.4.16.70> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <200410122050.44137.gerard@delafond.org> <1098043373.603.9.camel@debtigger.52.4.16.70> Message-ID: <1098092695.4173909729e6f@imp5-q.free.fr> > Pour l'instant, 6 personnes sont inscrites. Ce sont : > - Félix Sportelli (aka neo) ; > - Guillaume Lelarge (aka gleu) ; > - Isabelle Hurbain (aka Balise) > - Jean-Philippe Guérard (aka fevrier) ; > - Julien Gilli (aka jgi) ; > - Vanessa Conchodon (aka nessie). > Il me semble avoir compte 2 personnes en plus, mais je ne me souviens plus > lesquelles. > Ben moi, par exemple, ça me ferait plaisir de participer aussi ! A bientôt. From cray666 at wanadoo.fr Mon Oct 18 12:28:35 2004 From: cray666 at wanadoo.fr (Yann Aguillion) Date: Mon Jul 18 03:57:04 2005 Subject: [Traduc] Petite =?ISO-8859-1?Q?soir=E9e_=E0?= Paris. In-Reply-To: <1098043373.603.9.camel@debtigger.52.4.16.70> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <200410122050.44137.gerard@delafond.org> <1098043373.603.9.camel@debtigger.52.4.16.70> Message-ID: <20041018122835.71a4abaf.cray666@wanadoo.fr> On Sun, 17 Oct 2004 22:02:53 +0200 Julien Gilli wrote: > > Pour l'instant, 6 personnes sont inscrites. Ce sont : > - Félix Sportelli (aka neo) ; > - Guillaume Lelarge (aka gleu) ; > - Isabelle Hurbain (aka Balise) > - Jean-Philippe Guérard (aka fevrier) ; > - Julien Gilli (aka jgi) ; > - Vanessa Conchodon (aka nessie). > Il me semble avoir compte 2 personnes en plus, mais je ne me souviens plus lesquelles. > > Je vais attendre encore un tout petit peu pour reserver (au plus tard lundi a midi). > Pour ce qui ne sont pas encore inscrits, n'hesitez pas a changer d'avis d'ici la :-) > > Bonne apres midi. > Bonjour, C'est dommage qu'on habite pas tous à Paris, c'est marrant mais j'ai toujours eu cette impression que hors de la capitale plus rien n'est si bien. :) -- -- Yann Aguillion From cam at cameuh.net Mon Oct 18 20:24:19 2004 From: cam at cameuh.net (Camille Huot) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-15?Q?d'u?= =?iso-8859-15?Q?n_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-15?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> Message-ID: <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> On Sun, Oct 17, 2004 at 12:25:16PM +0000, Camille Huot wrote: > On Sun, Oct 17, 2004 at 01:33:46AM +0200, Francois Romieu wrote: > > Bonsoir, > > > > le document mentionné dans le sujet est disponible pour relecture > > à l'adresse http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO/. > > Salut, > > C'est parti pour la relecture. J'envoie un patch ici d'ici peu. Et voilà : http://www.cameuh.net/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO.xml.patch.txt C'est ma première relecture pour Traduc. J'espère n'avoir pas trop corrigé. a+ -- Camille Huot direct contact on #igoan @ irc.freenode.net -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: non disponible Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041018/6ff241ba/attachment.pgp From cam at cameuh.net Mon Oct 18 20:27:26 2004 From: cam at cameuh.net (Camille Huot) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-15?Q?d'u?= =?iso-8859-15?Q?n_relecteur=A0=3A?= Guide pratique du LVM In-Reply-To: <20041017153006.GA20443@tigreraye.nulle.part> References: <20041017153006.GA20443@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <20041018182726.GG24948@toucan.gentoo.org> On Sun, Oct 17, 2004 at 05:30:06PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > Bonjour à tous ! > > Le « Guide pratique du LVM » (LVM HOWTO) vient d'être traduit et a > besoin d'un ou plusieurs relecteurs. > > -> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste > traduc@traduc.org en copie. Présent. > Merci d'avance ! Le patch suivra dans quelques jours. a+ -- Camille Huot direct contact on #igoan @ irc.freenode.net -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: non disponible Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041018/5270e2c6/attachment.pgp From gleu at wanadoo.fr Mon Oct 18 20:46:55 2004 From: gleu at wanadoo.fr (LELARGE Guillaume) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Petite =?ISO-8859-1?Q?soir=E9e_=E0_Paris=2E?= In-Reply-To: <1098092695.4173909729e6f@imp5-q.free.fr> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <200410122050.44137.gerard@delafond.org> <1098043373.603.9.camel@debtigger.52.4.16.70> <1098092695.4173909729e6f@imp5-q.free.fr> Message-ID: <41740F9F.4060104@wanadoo.fr> dvandenbroeck@free.fr wrote: >>Pour l'instant, 6 personnes sont inscrites. Ce sont : >> - Félix Sportelli (aka neo) ; >> - Guillaume Lelarge (aka gleu) ; >> - Isabelle Hurbain (aka Balise) >> - Jean-Philippe Guérard (aka fevrier) ; >> - Julien Gilli (aka jgi) ; >> - Vanessa Conchodon (aka nessie). >>Il me semble avoir compte 2 personnes en plus, mais je ne me souviens plus >>lesquelles. >> > > > Ben moi, par exemple, ça me ferait plaisir de participer aussi ! > A bientôt. > Tu fais bien partie des deux personnes dont parle Julien. Je ne lui avais simplement pas communiqué ton nom par manque de temps. -- Guillaume. From romieu at fr.zoreil.com Mon Oct 18 21:21:27 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-1?Q?d'un?= =?iso-8859-1?Q?_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> Message-ID: <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Camille Huot : [...] > C'est ma première relecture pour Traduc. J'espère n'avoir pas trop > corrigé. Pas du tout mais je suis parfois un peu sceptique. --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 @@ -164,16 +164,16 @@ Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) de son point d'attache originel indépendamment de son point de raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute de français ? [...] mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au - moyen de son adresse temporaire primaire. + envoyer directement les paquets destinés à la station mobile + grâce à son adresse temporaire primaire. Même chose. --- draft-ietf-mipv6-24, pages 1 et 2. @@ -181,13 +181,13 @@ - Le besoin de mobilité IP + Le besoin de la mobilité IP Admettons. Je ne me battrai pas pour celui-là. En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les paquets destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ? S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o) est en service) puisque le routage repose sur le préfixe de réseau de l'adresse de destination d'un paquet. Pour continuer à communiquer malgré ses déplacements, une station mobile pourrait changer d'adresse [...] @@ -460,7 +460,7 @@ On peut exécuter le script chkconf_kernel.sh - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options + inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options adéquates sont positionnées. Mouais, bof. [...] @@ -623,19 +624,19 @@ - AR - routeur d'accès :le lien réseau - entre AR et R constitue l'internetdu banc de test. - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus + AR - routeur d'accès : le lien réseau + entre AR et R constitue l'internet du banc de test. + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux extrémités d'un câble croisé mais il peut s'agir de n'importe quel type de réseau. Le routeur d'accès est équipé de deux interfaces. Une interface filaire se trouve à l'adresse Bof. [...] @@ -719,13 +720,13 @@ - HA :la station d'accueil comprend une - interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames + HA : la station d'accueil comprend une + interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames reçues depuis l'interface physique sont transmises via - l'interface de tunnel virtuelle. + l'interface virtuelle de tunnel. Bof. Remarque : une route par défaut est nécessaire sans quoi - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN dans le réseau distant. Une solution consiste à employer HA en tant que routeur du réseau domestique. Pourquoi changer de temps ? [...] @@ -946,7 +946,7 @@ Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast) de l'ensemble des routeurs. Quès acco ? [...] @@ -995,7 +995,7 @@ - radvdump peut à présent s'employer + On peut à présent employer radvdump pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : Modification gratuite ? @@ -1036,7 +1036,7 @@ Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également - envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au + envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au niveau de la station d'accueil. Le fichier /etc/radvd.conf doit contenir : Je suis sceptique. [...] @@ -1292,7 +1292,7 @@ - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association (au niveau de la station mobile MN) : Est-ce nécessaire ? [...] @@ -1700,8 +1700,8 @@ Q : comment contrôler la nature du routage entre une station - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la - station d'attache HA ou communication directe après association + mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la + station d'attache HA ou bien communication directe après association et acquittement) ? Voir ci-dessus. Rien à redire aux autres modifications. -- Ueimor From yannick.marchegay at wanadoo.fr Mon Oct 18 21:34:44 2004 From: yannick.marchegay at wanadoo.fr (Yannick MARCHEGAY) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Recherche_d=27un_relec?= =?ISO-8859-1?Q?teur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit=E9_IP?= =?ISO-8859-1?Q?v6_pour_Linux?= In-Reply-To: <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> > Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) > de son point d'attache originel indépendamment de son point de > raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son >- point d'attache, une station mobile se voit également affecter une >+ point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une > >Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute >de français ? > > J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis. >[...] > mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station > mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent >- envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au >- moyen de son adresse temporaire primaire. >+ envoyer directement les paquets destinés à la station mobile >+ grâce à son adresse temporaire primaire. > >Même chose. > > D'accord aussi avec la correction. "au moyen de" impliquerait que l'adresse temporaire primaire enverrait les paquets alors qu'on s'en sert pour les envoyer (si j'ai bien compris). > > > En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les paquets > destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en > mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien >- d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 >+ d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > >Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques >en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ? > > Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en priver ? Ceci dit, c'est peut-être plus du style qu'autre chose donc je ne pense pas que j'y aurais touché. > > On peut exécuter le script chkconf_kernel.sh >- inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options >+ inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options > adéquates sont positionnées. > > > >Mouais, bof. > > Je partage le bof mais je ne connais que Mandrake, où on parle de paquetage (peut-être d'autres distributions utilisent-elles le terme de paquet ?). >[...] >@@ -946,7 +946,7 @@ > > Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai > d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée >- qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour >+ qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs > sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast) > de l'ensemble des routeurs. > >Quès acco ? > > Je ne comprends pas vramient la phrase (disons que c'est pas mon domaine) mais grammaticalement, je ne vois pas que ce "ne" vient faire dans l'histoire. On dirait presque une suggestion de Word... > >[...] >@@ -995,7 +995,7 @@ > > > >- radvdump peut à présent s'employer >+ On peut à présent employer radvdump > pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : > > >Modification gratuite ? > > Disons que l'anglais utilise beaucoup le passif, beaucoup plus qu'en français. Quand on peut mettre une voie active à la place... >@@ -1036,7 +1036,7 @@ > > Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans > son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également >- envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au >+ envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au > niveau de la station d'accueil. Le fichier > /etc/radvd.conf doit contenir : > >Je suis sceptique. > > La fosse l'est aussi. Je suis largé au niveau technique : il y a plusieurs routeurs dans l'histoire ? "annonces du routeur" / "annonces des routeurs" ? >[...] >@@ -1292,7 +1292,7 @@ > > > >- La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association >+ La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association > (au niveau de la station mobile MN) : > > >Est-ce nécessaire ? > > A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble nécessaire. >[...] >@@ -1700,8 +1700,8 @@ > > > Q : comment contrôler la nature du routage entre une station >- mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la >- station d'attache HA ou communication directe après association >+ mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la >+ station d'attache HA ou bien communication directe après association > et acquittement) ? > > > >Voir ci-dessus. > > La correction me semble plus lourde que la proposition initiale. Voili voilou, mes trois centimes... Yannick From romieu at fr.zoreil.com Mon Oct 18 22:07:11 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-1?Q?d'un?= =?iso-8859-1?Q?_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> Message-ID: <20041018200711.GB19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Yannick MARCHEGAY : [...] > >Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles > >typographiques > >en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour > >confirmer ? > > > > > Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en > priver ? Parce que si ça figure dans le lexique en question je ne vois aucune raison de changer. [...] > Je partage le bof mais je ne connais que Mandrake, où on parle de > paquetage (peut-être d'autres distributions utilisent-elles le terme de > paquet ?). A défaut de mieux, ça figure dans le jargonf (TM). [...] > >@@ -1036,7 +1036,7 @@ > > > > Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans > > son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également > >- envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD > >au > >+ envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD > >au > > niveau de la station d'accueil. Le fichier > > /etc/radvd.conf doit contenir : > > > >Je suis sceptique. > > > > > La fosse l'est aussi. Non. > Je suis largé au niveau technique : il y a plusieurs routeurs dans > l'histoire ? "annonces du routeur" / "annonces des routeurs" ? Ce n'est ni obligatoire ni impossible. Le bouquin IPv6 chez O'Reilly (édition 1998) a plutôt tendance à employer le singulier. > >@@ -1292,7 +1292,7 @@ > > > > > > > >- La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association > >+ La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association > > (au niveau de la station mobile MN) : > > > > > >Est-ce nécessaire ? > > > > > A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble > nécessaire. Ce n'est pas l'objet. La moindre virgule est-elle nécessaire ? -- Ueimor From gleu at wanadoo.fr Mon Oct 18 22:15:03 2004 From: gleu at wanadoo.fr (LELARGE Guillaume) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Re=3A_=5BTraduc=5D_Rec?= =?ISO-8859-1?Q?herche_d=27un_relecteur_=3A_guide_pratique_de?= =?ISO-8859-1?Q?_la_mobilit=E9_IPv6_pour_Linux?= In-Reply-To: <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> Message-ID: <41742447.1060101@wanadoo.fr> Salut tout le monde, Je réponds un peu là et un peu à l'autre :) Yannick MARCHEGAY wrote: > >> Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse >> (mère) >> de son point d'attache originel indépendamment de son point de >> raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son >> - point d'attache, une station mobile se voit également >> affecter une >> + point d'attache, une station mobile se voit également >> affectée d'une >> >> Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute >> de français ? >> >> > J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais > l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis. > +1 pour « affectée ». Pour l'explication, il suffit de remplacer « se voit » par « est » et cela prend tout son sens : une station mobile est également affectée d'une... > >> [...] >> mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station >> mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent >> - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au >> - moyen de son adresse temporaire primaire. >> + envoyer directement les paquets destinés à la station mobile >> + grâce à son adresse temporaire primaire. >> >> Même chose. >> >> > D'accord aussi avec la correction. "au moyen de" impliquerait que > l'adresse temporaire primaire enverrait les paquets alors qu'on s'en > sert pour les envoyer (si j'ai bien compris). > Là, pour moi, c'est du chipotage... mais cela reste une correction valable. > >> >> >> En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les >> paquets >> destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont >> pas en >> mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien >> - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 >> + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de >> réseau IPv6 >> >> Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles >> typographiques >> en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour >> confirmer ? >> >> > Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en > priver ? > Ceci dit, c'est peut-être plus du style qu'autre chose donc je ne pense > pas que j'y aurais touché. > ie vient du latin (id est), traduit littéralement par « c'est-à-dire ». Le premier lien google vous donne cette page http://www.langue-fr.net/index/I/id-est.htm. Personnellement, je transforme tous les « i.e. » en « c'est-à-dire » car tout le monde comprend le deuxième et, au mieux, interprète le premier. Ceci dit, pour laisser la balle au milieu, la page précitée indique aussi ceci : « Luc Bentz (04.11.1999) -- Je venais d'en recauser ailleurs, mais je (re)lis la réponse de Bonnaud. Je renvoie donc au Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (Imprimerie nationale, Paris, 4e édition, 1990-1997), article « abréviations », p. 9 : « i.e [:] id est (c'est-à-dire) [voir c-à-d.] ». Le passage consacré à c.-à-d. renvoie sur... i.e.. » >> >> On peut exécuter le script >> chkconf_kernel.sh >> - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes >> les options >> + inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les >> options >> adéquates sont positionnées. >> >> >> >> Mouais, bof. >> >> > Je partage le bof mais je ne connais que Mandrake, où on parle de > paquetage (peut-être d'autres distributions utilisent-elles le terme de > paquet ?). > À ma connaissance, « paquetage » est le terme utilisé par traduc.org. >> [...] >> @@ -946,7 +946,7 @@ >> >> Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le >> délai >> d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la >> durée >> - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. >> Pour >> + qu'une station ne souhaite consacrer à son >> autoconfiguration. Pour >> recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou >> plusieurs >> sollicitations à destination du groupe de multidiffusion >> (multicast) >> de l'ensemble des routeurs. >> >> Quès acco ? >> >> > Je ne comprends pas vramient la phrase (disons que c'est pas mon > domaine) mais grammaticalement, je ne vois pas que ce "ne" vient faire > dans l'histoire. On dirait presque une suggestion de Word... > Le « ne » est inutile. >> >> [...] >> @@ -995,7 +995,7 @@ >> >> >> >> - radvdump peut à présent s'employer >> + On peut à présent employer radvdump >> pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : >> >> >> Modification gratuite ? >> >> > Disons que l'anglais utilise beaucoup le passif, beaucoup plus qu'en > français. Quand on peut mettre une voie active à la place... > Je déteste l'utilisation de « on ». Modifier une phrase pour mieux la faire passer n'est pas seulement autorisée mais hautement souhaitable pour avoir un texte lisible. Je conseille donc fortement la première version. >> @@ -1036,7 +1036,7 @@ >> >> Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans >> son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également >> - envoyer des annonces de routeur. On active donc également >> RADVD au >> + envoyer des annonces de routeurs. On active donc également >> RADVD au >> niveau de la station d'accueil. Le fichier >> /etc/radvd.conf doit contenir : >> >> Je suis sceptique. >> >> > La fosse l'est aussi. > Je suis largé au niveau technique : il y a plusieurs routeurs dans > l'histoire ? "annonces du routeur" / "annonces des routeurs" ? > Les deux s'emploient... ça dépend du contexte, de l'envie du traducteur... Impossible de mettre un règle là-dessus. >> [...] >> @@ -1292,7 +1292,7 @@ >> >> >> >> - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association >> + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier >> l'association >> (au niveau de la station mobile MN) : >> >> >> Est-ce nécessaire ? >> >> > A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble > nécessaire. > J'aurais fait la même correction. Les virgules délimitent bien le texte. De plus, là où le texte est placé, cela me semble même primordial. >> [...] >> @@ -1700,8 +1700,8 @@ >> >> >> Q : comment contrôler la nature du routage entre une >> station >> - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel >> avec la >> - station d'attache HA ou communication directe après >> association >> + mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la >> + station d'attache HA ou bien communication directe après >> association >> et acquittement) ? >> >> >> >> Voir ci-dessus. >> >> > La correction me semble plus lourde que la proposition initiale. > Virer le « i.e. » me semble une bonne idée qui allège le texte mais transformer « bien » en « ou bien » allourdit la fin. Je garderais la première correction et supprimerais la seconde. > Voili voilou, mes trois centimes... > Pareil :) -- Guillaume. > > > - Le besoin de mobilité IP > + Le besoin de la mobilité IP > > Admettons. Je ne me battrai pas pour celui-là. > Alors là, si, ça le mériterait. Perso, je remplacerais par Besoin de mobilité IP > [...] > @@ -623,19 +624,19 @@ > > > - AR - routeur d'accès :le lien réseau > - entre AR et R constitue l'internetdu banc de test. > - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus > + AR - routeur d'accès : le lien réseau > + entre AR et R constitue l'internet du banc de test. > + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux extrémités > d'un câble croisé mais il peut s'agir de n'importe quel type de > réseau. Le routeur d'accès est équipé de deux interfaces. > Une interface filaire se trouve à l'adresse > > Bof. > Un espace manquant et le mot « extrémités » plus recherché que le mot « au-dessus »... non, moi, ça me va. > [...] > @@ -719,13 +720,13 @@ > > > > - HA :la station d'accueil comprend une > - interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > + HA : la station d'accueil comprend une > + interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > reçues depuis l'interface physique sont transmises via > - l'interface de tunnel virtuelle. > + l'interface virtuelle de tunnel. > > Bof. > Non, là-aussi, ça me paraît bien. L'espace oublié, ça ne fait aucun doute, le tiret est plus sujet à discussion et l'inversion de l'adjectif évite une confusion. > > Remarque : une route par défaut est nécessaire sans quoi > - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN > + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN > dans le réseau distant. Une solution consiste à employer HA > en tant que routeur du réseau domestique. > > Pourquoi changer de temps ? > Inutile à mon sens. Je ne prendrais pas en compte. > [...] Voilà, voilà... :) -- Guillaume. From herve at oursours.net Mon Oct 18 22:19:38 2004 From: herve at oursours.net (=?ISO-8859-15?Q?Herv=E9?=) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-15?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Recherche_d=27un_rele?= =?ISO-8859-15?Q?cteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit=E9_?= =?ISO-8859-15?Q?IPv6_pour_Linux?= In-Reply-To: <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <4174255A.5070602@oursours.net> Francois Romieu a écrit : > - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une > + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une > > Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute > de français ? Il faudrait la ligne du dessous pour être sûr mais je préfère l'infinitif. « Se voir affecter de quelque chose » me fait penser à être affecté d'une maladie ou d'un handicap. > - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au > - moyen de son adresse temporaire primaire. > + envoyer directement les paquets destinés à la station mobile > + grâce à son adresse temporaire primaire. Je trouve « grâce à » plus léger donc agréable à lire, ou à l'inverse « au moyen de » plus lourd. Je ne sais pas trop comment l'exprimer. > - Le besoin de mobilité IP > + Le besoin de la mobilité IP Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de mobilité IP. » > - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > > Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques > en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ? > S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o) Je ne le connais pas par co?ur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire » donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est « c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt. > - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options > + inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options « Paquetage » fait un peu barda militaire. Pourquoi pas « paquet » ? > - AR - routeur d'accès :le lien réseau > - entre AR et R constitue l'internetdu banc de test. > - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus > + AR - routeur d'accès : le lien réseau > + entre AR et R constitue l'internet du banc de test. > + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux extrémités Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots seraient collés. Par contre « l'internet » est horrible typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose d'écrire « l'internet. Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des anglicismes... oups je viens de donner mon avis ! > - HA :la station d'accueil comprend une > - interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > + HA : la station d'accueil comprend une > + interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames Idem. Pourquoi « la » serait collé au deux-points ? > - l'interface de tunnel virtuelle. > + l'interface virtuelle de tunnel. Je préfère la correction. > - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN > + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN Je suis partagé... > - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr. > - radvdump peut à présent s'employer > + On peut à présent employer radvdump On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-) > - envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au > + envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au Là je n'appuye pas la modification. > - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association > + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association > Est-ce nécessaire ? Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de la ponctuation française/ de Drillon. > - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la > - station d'attache HA ou communication directe après association > + mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la > + station d'attache HA ou bien communication directe après association > Voir ci-dessus. Idem. J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent. Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait que 32 pages utiles. http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf -- Hervé From yannick.marchegay at wanadoo.fr Mon Oct 18 22:19:59 2004 From: yannick.marchegay at wanadoo.fr (Yannick MARCHEGAY) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Recherche_d=27un_relec?= =?ISO-8859-1?Q?teur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit=E9_IP?= =?ISO-8859-1?Q?v6_pour_Linux?= In-Reply-To: <20041018200711.GB19792@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> <20041018200711.GB19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <4174256F.4030900@wanadoo.fr> >>Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en >>priver ? >> >> > >Parce que si ça figure dans le lexique en question je ne vois aucune >raison de changer. > > Comme je l'ai dit dans la partie qui a été coupée, je vois ça plus comme du style, donc à éviter de toucher sauf lourdeur. Si en plus c'est dans le lexique, je m'incline, ça n'a pas lieu d'être corrigé. > > >>>@@ -1292,7 +1292,7 @@ >>> >>> >>> >>>- La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association >>>+ La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association >>> (au niveau de la station mobile MN) : >>> >>> >>>Est-ce nécessaire ? >>> >>> >>> >>> >>A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble >>nécessaire. >> >> > >Ce n'est pas l'objet. La moindre virgule est-elle nécessaire ? > > J'avais bêtement vu une virgule dans la première phrase et deux dans la correction, désolé. J'avoue que j'aime bien mettre des virgules comme dans la correction. Ceci dit, je pense que ce n'est nécessaire quand la compréhension de la phrase en dépend, ce qui n'est pas le cas ici puisqu'elle est courte. Yannick From gleu at wanadoo.fr Mon Oct 18 22:29:10 2004 From: gleu at wanadoo.fr (LELARGE Guillaume) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Recherche_d=27un_relec?= =?ISO-8859-1?Q?teur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit=E9_IP?= =?ISO-8859-1?Q?v6_pour_Linux?= In-Reply-To: <20041018200711.GB19792@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> <20041018200711.GB19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <41742796.6040305@wanadoo.fr> Francois Romieu wrote: > Yannick MARCHEGAY : > [...] > >>>Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles >>>typographiques >>>en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour >>>confirmer ? >>> >>> >> >>Je n'ai pas mais quand on peut utiliser un terme français, pourquoi s'en >>priver ? > > > Parce que si ça figure dans le lexique en question je ne vois aucune > raison de changer. > Oui et non. Ça dépend du texte. Apparemment, le lexique accepte les deux. Malgré cela, ça ne m'empêche pas de les changer par « c'est-à-dire » ou de les virer tout simplement. De plus, que tu ne veuilles pas le faire est une chose mais cela ne veut pas dire qu'il faille rejeter la modification si le relecteur estime que c'est mieux. > [...] >>Je suis largé au niveau technique : il y a plusieurs routeurs dans >>l'histoire ? "annonces du routeur" / "annonces des routeurs" ? > > > Ce n'est ni obligatoire ni impossible. > > Le bouquin IPv6 chez O'Reilly (édition 1998) a plutôt tendance à employer > le singulier. > Les deux sont acceptés. >>>@@ -1292,7 +1292,7 @@ >>> >>> >>> >>>- La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association >>>+ La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association >>> (au niveau de la station mobile MN) : >>> >>> >>>Est-ce nécessaire ? >>> >> >>A partir du moment où il y a la première virgule, la deuxième me semble >>nécessaire. > > Ce n'est pas l'objet. La moindre virgule est-elle nécessaire ? > Indispensable pour une meilleure lisibilité. -- Guillaume. From herve at oursours.net Mon Oct 18 22:24:43 2004 From: herve at oursours.net (=?ISO-8859-15?Q?Herv=E9?=) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-15?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Recherche_d=27un_rele?= =?ISO-8859-15?Q?cteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit=E9_?= =?ISO-8859-15?Q?IPv6_pour_Linux?= In-Reply-To: <20041018200711.GB19792@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> <20041018200711.GB19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <4174268B.1030509@oursours.net> Francois Romieu a écrit : > Yannick MARCHEGAY : >>>Je suis sceptique. >> >>La fosse l'est aussi. > > Non. Bon tu as été plus rapide que moi mais tu aurais pu argumenter : la fosse est septique et l'homme est sceptique. Le dictionnaire sur TV5.org montre tout ça d'ailleurs : http://tv5.mediadico.com/mediadico-tv5/asp/dicoweb.asp?NBD=1 -- Hervé From herve at oursours.net Mon Oct 18 22:31:05 2004 From: herve at oursours.net (=?ISO-8859-15?Q?Herv=E9?=) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-15?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Re=3A_=5BTraduc=5D_Re?= =?ISO-8859-15?Q?cherche_d=27un_relecteur_=3A_guide_pratique_?= =?ISO-8859-15?Q?de_la_mobilit=E9_IPv6_pour_Linux?= In-Reply-To: <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> Message-ID: <41742809.1070008@oursours.net> Yannick MARCHEGAY a écrit : > >> Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse >> (mère) >> de son point d'attache originel indépendamment de son point de >> raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son >> - point d'attache, une station mobile se voit également >> affecter une >> + point d'attache, une station mobile se voit également >> affectée d'une >> >> Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute >> de français ? >> >> > J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais > l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis. Attention, remarquez bien le « d'une » au lieu de « une ». J'aimerais lire la phrase complète mais la combinaison du traducteur ou du relecteur sont valables ; après j'ai ma préférence mais bon... Oups j'arrosais tout le monde alors que vous êtes forcément inscrits à la liste... -- Hervé From gleu at wanadoo.fr Mon Oct 18 22:37:08 2004 From: gleu at wanadoo.fr (LELARGE Guillaume) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-15?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Re=3A_=5BTraduc=5D_Re?= =?ISO-8859-15?Q?cherche_d=27un_relecteur_=3A_guide_pratique_?= =?ISO-8859-15?Q?de_la_mobilit=E9_IPv6_pour_Linux?= In-Reply-To: <4174255A.5070602@oursours.net> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <4174255A.5070602@oursours.net> Message-ID: <41742974.70508@wanadoo.fr> Hervé wrote: > [...] >> - Le besoin de mobilité IP >> + Le besoin de la mobilité IP > > Argh ! remet comme c'était ! Le titre devrait même être « Besoin de > mobilité IP. » > hihi, entièrement d'accord :) >> - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 >> + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de >> réseau IPv6 >> >> Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles >> typographiques >> en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour >> confirmer ? >> S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore >> mieux :o) > > Je ne le connais pas par co?ur mais ça m'étonnerait qu'il laisse passer > un anglicisme aussi gros. Moi non pour sûr et tu n'as pas de raison > d'utiliser /id est/ dans un document français. Ça signie « c'est-à-dire > » donc tu utilises cette expression. S'il faut l'abréger, c'est « > c.-à-d. » mais je ne vois pas l'intérêt. > Si si, ils l'acceptent. C'est un anglicisme latin... du coup, c'est pardonnable :) > [...] >> - AR - routeur d'accès :le lien réseau >> - entre AR et R constitue l'internetdu banc de >> test. >> - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au >> dessus >> + AR - routeur d'accès : le lien >> réseau >> + entre AR et R constitue l'internet du banc >> de test. >> + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux >> extrémités > > > Il a espacé les mots, c'est une correction sans laquelle ces mots > seraient collés. Par contre « l'internet » est horrible > typographiquement (et grammaticalement ?) parlant et je te propose > d'écrire « l'internet. > Je n'avais pas tilté mais je suis d'accord sur « l'internet ». > Je n'insiste pas sur la casse et le déterminant d'Internet qui sont des > anglicismes... oups je viens de donner mon avis ! > :-) > [...] > Je comprend le réflexe du relecteur mais je ne suis pas sûr. > >> - radvdump peut à présent s'employer >> + On peut à présent employer radvdump > > On sent encore l'influence de l'anglais dans cette personnification. ;-) > Entièrement d'accord. >> - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association >> + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier >> l'association > >> Est-ce nécessaire ? > > Pour faire court : non. C'est une virgule de respiration et le débat sur > sa présence ferait s'entretuer les grammairiens entre eux. Je pense > qu'elle alourdit sans rien apporter. Je pense que celui qui lit cette > phrase est capable de trouver comme un grand où reprendre sa > respiration. Pour en savoir plus je vous conseille de lire le /Traité de > la ponctuation française/ de Drillon. > Rahhhh pas d'accord du tout. Ces virgules sont importantes. J'aime bien respirer :) > [...] > J'espère que ces extraits ne sont pas représentatifs de la traudction > sinon cela veut dire que le phrasé anglais est encore trop présent. > > Il me semble bien que c'est sur cette liste que j'ai vu passer un lien > vers le /Guide de style pour le français/ de Sun. Je vous en conseille à > tous la lecture. C'est aussi rapide à lire qu'instructif et ça ne fait > que 32 pages utiles. > > http://fr.openoffice.org/docs/pdf&filename=guide_de_style_June04.pdf > Entièrement d'accord. Le document écrit par Brigitte semble épais mais, en fait, cela se lit facilement et il m'a appris pas mal de choses. À conseiller à tout le monde... :) -- Guillaume. From 2df at tuxfamily.org Mon Oct 18 22:43:56 2004 From: 2df at tuxfamily.org (Depiets Simon) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Petite =?iso-8859-1?q?soir=E9e_=E0?= Paris. In-Reply-To: <200410122050.44137.gerard@delafond.org> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <200410122050.44137.gerard@delafond.org> Message-ID: <200410182243.57215.2df@tuxfamily.org> Le Dimanche 10 Octobre 2004 18:23, LELARGE Guillaume a écrit : > Bonjour, > > traduc.org organise une petite soirée restaurant pour le mercredi 20 > octobre, soirée qui débutera vers 20h. Bonjour, ET bien je suis assez tenté, mais y aurait-il quelqu'un habitant le val d'oise qui pourrait venir me chercher, puis me déposer, à Soisy-sous-Montmorency (proche d'Enghein, Montmorency), cela m'aiderait beaucoup à convaincre mes parrents, mais c'est tout de même négocialble sinon. A bientôt Simon > _______________________________________________ > Liste de discussion Traduc > Traduc@traduc.org > http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc From romieu at fr.zoreil.com Mon Oct 18 22:55:44 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Re: [Traduc] =?iso-8859-1?Q?R?= =?iso-8859-1?Q?echerche_d'un_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <41742447.1060101@wanadoo.fr> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> <41742447.1060101@wanadoo.fr> Message-ID: <20041018205544.GC19792@electric-eye.fr.zoreil.com> LELARGE Guillaume : [...] > Yannick MARCHEGAY wrote: > > > >> Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse > >>(mère) > >> de son point d'attache originel indépendamment de son point de > >> raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son > >>- point d'attache, une station mobile se voit également > >>affecter une > >>+ point d'attache, une station mobile se voit également > >>affectée d'une > >> > >>Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute > >>de français ? > >> > >> > >J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais > >l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis. > > > +1 pour « affectée ». Pour l'explication, il suffit de remplacer « se > voit » par « est » et cela prend tout son sens : > une station mobile est également affectée d'une... Il suffit de remplacer « se voit » par « se laisse » et l'explication prend l'eau. Idem si on remplace « affecter » par « offrir ». Histoire d'alléger l'ensemble : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une adresse etc. » -- Ueimor From gleu at wanadoo.fr Mon Oct 18 23:11:42 2004 From: gleu at wanadoo.fr (LELARGE Guillaume) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Re=3A_=5BTraduc=5D_Rec?= =?ISO-8859-1?Q?herche_d=27un_relecteur_=3A_guide_pratique_de?= =?ISO-8859-1?Q?_la_mobilit=E9_IPv6_pour_Linux?= In-Reply-To: <20041018205544.GC19792@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <41741AD4.6080203@wanadoo.fr> <41742447.1060101@wanadoo.fr> <20041018205544.GC19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <4174318E.4090002@wanadoo.fr> Francois Romieu wrote: > LELARGE Guillaume : > [...] > >>Yannick MARCHEGAY wrote: >> >>>> Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse >>>>(mère) >>>> de son point d'attache originel indépendamment de son point de >>>> raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son >>>>- point d'attache, une station mobile se voit également >>>>affecter une >>>>+ point d'attache, une station mobile se voit également >>>>affectée d'une >>>> >>>>Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute >>>>de français ? >>>> >>>> >>> >>>J'aurais mis "affectée" aussi. Pas d'explication théorique en tête mais >>>l'emploi du participe passé est tout à fait justifié à mon avis. >>> >> >>+1 pour « affectée ». Pour l'explication, il suffit de remplacer « se >>voit » par « est » et cela prend tout son sens : >> une station mobile est également affectée d'une... > > Il suffit de remplacer « se voit » par « se laisse » et l'explication prend > l'eau. Idem si on remplace « affecter » par « offrir ». > Hum, bien vu :) Ça m'apprendra à prendre des exemples à la con... je finis par me prendre les pieds dedans... du coup, gleu plouf... > Histoire d'alléger l'ensemble : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son > point d'attache, une adresse etc. » > Le début me semble bien. -- Guillaume. From jgilli at nerim.net Mon Oct 18 12:29:37 2004 From: jgilli at nerim.net (jgilli@nerim.net) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Petite =?iso-8859-1?Q?soir=E9e_=E0_Paris.?= In-Reply-To: <1098092695.4173909729e6f@imp5-q.free.fr> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <200410122050.44137.gerard@delafond.org> <1098043373.603.9.camel@debtigger.52.4.16.70> <1098092695.4173909729e6f@imp5-q.free.fr> Message-ID: <59204.::ffff:213.41.87.89.1098095377.squirrel@::ffff:213.41.87.89> > Ben moi, par exemple, ça me ferait plaisir de participer aussi ! Pour réserver, il faut que je sois sûr que vous pouvez venir, pas seulement que vous en avez envie :-). Etes vous sûr de pouvoir venir ? -- Julien Gilli From jgilli at nerim.net Mon Oct 18 16:58:55 2004 From: jgilli at nerim.net (jgilli@nerim.net) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Petite =?iso-8859-1?Q?soir=E9e_=E0_Paris.?= In-Reply-To: <20041018164631.A9709@monge.univ-mlv.fr> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <200410122050.44137.gerard@delafond.org> <1098011450.603.4.camel@debtigger.52.4.16.70> <20041018163047.A9239@monge.univ-mlv.fr> <20041018164631.A9709@monge.univ-mlv.fr> Message-ID: <59317.::ffff:213.41.87.89.1098111535.squirrel@::ffff:213.41.87.89> >> > Pour l'instant, 6 personnes sont inscrites. Ce sont : >> > Il me semble avoir compte 2 personnes en plus, mais je ne me souviens >> plus lesquelles. >> >> Je dois faire parti des deux personnes en plus. J'avais déjà dit >> samedi que je venais. > > En fait, j'avais meme envoyé un mail à Guillaume LELARGE pour m'inscrire > dans la nuit de Vendredi à Samedi. Je suis toujours partant pour ce > diner. Très bien et au temps pour moi :-). Je réserve pour huit personnes. A bientôt. -- Julien Gilli From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Tue Oct 19 00:01:32 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-1?Q?d'un?= =?iso-8859-1?Q?_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> Bonsoir à tous ! Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait : > --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 > +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 > @@ -164,16 +164,16 @@ > Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) > de son point d'attache originel indépendamment de son point de > raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son > - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une > + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une > > Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute > de français ? Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus directe. > [...] > mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station > mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent > - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au > - moyen de son adresse temporaire primaire. > + envoyer directement les paquets destinés à la station mobile > + grâce à son adresse temporaire primaire. > > Même chose. Pour moi, les 2 sont à peu près équivalents. > --- draft-ietf-mipv6-24, pages 1 et 2. > > > @@ -181,13 +181,13 @@ > > > > - Le besoin de mobilité IP > + Le besoin de la mobilité IP > > Admettons. Je ne me battrai pas pour celui-là. Je préférais nettemment le premier. Je trouve que le second somme mal. Je ne comprends pas ce que ce « la » apporte. > > > En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les paquets > destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en > mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien > - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > > Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles > typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « > abréviations », pour confirmer ? L'abréviation recommandée par le Lexique est : i. e. En Docbook, je suppose que i. e. serait un choix raisonnable. > S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o) Mon exemplaire a été imprimé en 1994 :) > est en service) puisque le routage repose sur le préfixe de réseau de > l'adresse de destination d'un paquet. Pour continuer à communiquer > malgré ses déplacements, une station mobile pourrait changer d'adresse > [...] > @@ -460,7 +460,7 @@ > > > On peut exécuter le script chkconf_kernel.sh > - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options > + inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options > adéquates sont positionnées. > > > > Mouais, bof. Paquet est le terme retenu par le projet Débian. Jusqu'à présent, nous l'avons utilisé systématiquement afin d'être homogène. > [...] > @@ -623,19 +624,19 @@ > > > - AR - routeur d'accès :le lien réseau > - entre AR et R constitue l'internetdu banc de test. > - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus > + AR - routeur d'accès : le lien réseau > + entre AR et R constitue l'internet du banc de test. > + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux extrémités > d'un câble croisé mais il peut s'agir de n'importe quel type de > réseau. Le routeur d'accès est équipé de deux interfaces. > Une interface filaire se trouve à l'adresse > > Bof. Pour les deux premières lignes, la correction des espaces manquantes est à ne pas négliger :) Je préfère nettemment « aux extrémités » à « au dessus ». > [...] > @@ -719,13 +720,13 @@ > > > > - HA :la station d'accueil comprend une > - interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > + HA : la station d'accueil comprend une > + interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > reçues depuis l'interface physique sont transmises via > - l'interface de tunnel virtuelle. > + l'interface virtuelle de tunnel. > > Bof. Si c'est l'interface qui est virtuelle, la seconde forme me semble plus claire à l'oreille. > > Remarque : une route par défaut est nécessaire sans quoi > - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN > + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN > dans le réseau distant. Une solution consiste à employer HA > en tant que routeur du réseau domestique. > > Pourquoi changer de temps ? Pour une question de concordance des temps, les conséquences étant postérieures, le futur me paraît plus approprié. > > [...] > @@ -946,7 +946,7 @@ > > Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai > d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée > - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs > sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast) > de l'ensemble des routeurs. > > Quès acco ? Le « ne » est logique dans ce contexte, puisque la phrase est négative. > [...] > @@ -995,7 +995,7 @@ > > > > - radvdump peut à présent s'employer > + On peut à présent employer radvdump > pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : > > > Modification gratuite ? Le seconde forme me paraît nettement plus claire. > @@ -1036,7 +1036,7 @@ > > Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans > son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également > - envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au > + envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au > niveau de la station d'accueil. Le fichier > /etc/radvd.conf doit contenir : > > Je suis sceptique. Je ne mettrai pas de « s » ici. La station de travail envoie des annonces comme le ferait un routeur. > [...] > @@ -1292,7 +1292,7 @@ > > > > - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association > + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association > (au niveau de la station mobile MN) : > > > Est-ce nécessaire ? C'est un peu plus agréable à lire. > [...] > @@ -1700,8 +1700,8 @@ > > > Q : comment contrôler la nature du routage entre une station > - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la > - station d'attache HA ou communication directe après association > + mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la > + station d'attache HA ou bien communication directe après association > et acquittement) ? > > > > Voir ci-dessus. Je laisserais le « i. e. ». Voilà ! Bonne nuit à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From cam at cameuh.net Tue Oct 19 00:24:54 2004 From: cam at cameuh.net (Camille Huot) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-15?Q?d'u?= =?iso-8859-15?Q?n_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-15?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <20041018222453.GH24948@toucan.gentoo.org> On Mon, Oct 18, 2004 at 09:21:27PM +0200, Francois Romieu wrote: > Camille Huot : > [...] > > C'est ma première relecture pour Traduc. J'espère n'avoir pas trop > > corrigé. > > Pas du tout mais je suis parfois un peu sceptique. La majorité de ces corrections ne sont que des propositions. Libre à toi de décider ce que tu utiliseras dans la version finale. Merci à ceux qui ont répondu au thread pour donner leur avis sur la question. > --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 > +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 > @@ -164,16 +164,16 @@ > Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) > de son point d'attache originel indépendamment de son point de > raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son > - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une > + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une > > Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute > de français ? Il me semble que cela a été fait. > [...] > mémoriser la correspondance entre l'adresse mère d'une station > mobile et son adresse temporaire primaire afin qu'ils puissent > - envoyer directement les paquets destinés à la station mobile au > - moyen de son adresse temporaire primaire. > + envoyer directement les paquets destinés à la station mobile > + grâce à son adresse temporaire primaire. > > Même chose. Même chose. L'adresse n'est, à mon avis, pas un moyen. > > > En l'absence de prise en charge de la mobilité dans IPv6, les paquets > destinés à une station mobile (terminal ou routeur) ne sont pas en > mesure de joindre la station lorsqu'elle est séparée de son lien > - d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > + d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > > Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles typographiques > en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations », pour confirmer ? > > S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux :o) Le remplacement de i.e. par c'est-à-dire est plus facile à lire à mon avis. (Juste une suggestion, après tout.) > > > On peut exécuter le script chkconf_kernel.sh > - inclus dans le paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options > + inclus dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options > adéquates sont positionnées. > > > > Mouais, bof. Paquetage est incorrect pour cette utilisation. Je ne sais pas qui l'a mis dans le jargonf mais il suffit d'ouvrir un dictionnaire pour s'apercevoir que paquet est tout à fait approprié. C'est une mauvaise traduction de package. > @@ -623,19 +624,19 @@ > > > - AR - routeur d'accès :le lien réseau > - entre AR et R constitue l'internetdu banc de test. > - Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP au dessus > + AR - routeur d'accès : le lien réseau > + entre AR et R constitue l'internet du banc de test. > + Dans le cadre du test, il se limite à deux adresses IP aux extrémités > d'un câble croisé mais il peut s'agir de n'importe quel type de > réseau. Le routeur d'accès est équipé de deux interfaces. > Une interface filaire se trouve à l'adresse > > Bof. Bah. « Deux adresses IP au dessus d'un câble croisé », ça fait un peu bizarre, non ? > > [...] > @@ -719,13 +720,13 @@ > > > > - HA :la station d'accueil comprend une > - interface sans-fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > + HA : la station d'accueil comprend une > + interface sans fil. Le renvoi doit être activé puisque des trames > reçues depuis l'interface physique sont transmises via > - l'interface de tunnel virtuelle. > + l'interface virtuelle de tunnel. > > Bof. Sisi. > > Remarque : une route par défaut est nécessaire sans quoi > - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN > + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN > dans le réseau distant. Une solution consiste à employer HA > en tant que routeur du réseau domestique. > > Pourquoi changer de temps ? Hm oui là j'avoue que j'y suis allé trop vite. Désolé. > > [...] > @@ -946,7 +946,7 @@ > > Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai > d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée > - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs > sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast) > de l'ensemble des routeurs. > > Quès acco ? Une station ne souhaite consacrer moins de temps à l'autoconfiguration que le délai d'attente entre annonces. Hm bon je pensais que « moins » pouvait s'utiliser au négatif et je trouvais ça plus joli. M'ai trompé. > > - radvdump peut à présent s'employer > + On peut à présent employer radvdump > pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : > > > Modification gratuite ? Non, allègement de la phrase. > @@ -1036,7 +1036,7 @@ > > Pour que la station mobile MN sache quand elle est de retour dans > son réseau domestique, la station d'accueil HA doit également > - envoyer des annonces de routeur. On active donc également RADVD au > + envoyer des annonces de routeurs. On active donc également RADVD au > niveau de la station d'accueil. Le fichier > /etc/radvd.conf doit contenir : > > Je suis sceptique. Aha. Je l'avais rajouté à plusieurs endroits car l'expression « annonce de routeur » me choquait un peu. Visiblement je l'ai retiré ailleurs, j'ai du oublier celui-ci. > [...] > @@ -1292,7 +1292,7 @@ > > > > - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association > + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier l'association > (au niveau de la station mobile MN) : > > > Est-ce nécessaire ? Nécessaire, obligatoire, je ne sais pas. Cela permet de respirer et en même temps le lecteur repère plus facilement la structure de la phrase. > [...] > @@ -1700,8 +1700,8 @@ > > > Q : comment contrôler la nature du routage entre une station > - mobile MN et un correspondant CN (i.e. recours au tunnel avec la > - station d'attache HA ou communication directe après association > + mobile MN et un correspondant CN (recours au tunnel avec la > + station d'attache HA ou bien communication directe après association > et acquittement) ? > > > > Voir ci-dessus. Je trouve le i.e. superflu et le « ou bien » montre mieux qu'il faut choisir entre les deux, à mon goût. > Rien à redire aux autres modifications. Ok. -- Camille Huot direct contact on #igoan @ irc.freenode.net -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: non disponible Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041018/7d49b1be/attachment.pgp From romieu at fr.zoreil.com Tue Oct 19 00:42:48 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-1?Q?d'un?= =?iso-8859-1?Q?_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <20041018224248.GD19792@electric-eye.fr.zoreil.com> Jean-Philippe Guérard : [...] > > @@ -946,7 +946,7 @@ > > > > Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai > > d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée > > - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > > + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > > recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs > > sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast) > > de l'ensemble des routeurs. > > > > Quès acco ? > > Le « ne » est logique dans ce contexte, puisque la phrase est négative. Après un brin de recherche, il s'agit d'un « ne » explétif (donc facultatif) dans une proposition subordonnée de comparaison. Licite. On en apprend tous les jours. -- Ueimor From cam at cameuh.net Tue Oct 19 00:51:17 2004 From: cam at cameuh.net (Camille Huot) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-15?Q?d'u?= =?iso-8859-15?Q?n_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-15?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <20041018225117.GI24948@toucan.gentoo.org> On Tue, Oct 19, 2004 at 12:01:32AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > Bonsoir à tous ! > > Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait : > > --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 > > +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 > > @@ -164,16 +164,16 @@ > > Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) > > de son point d'attache originel indépendamment de son point de > > raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son > > - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une > > + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une > > > > Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute > > de français ? > > Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je > préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus > directe. En fait, la phrase ne va pas. Et si, au lieu de : « Lorsqu'elle est séparée de son point d'attache, une station mobile se voit également affecter une adresse temporaire primaire qui renseigne sur sa localisation en cours. » on mettait : « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une adresse temporaire primaire lui est affectée afin de connaître sa localisation actuelle. » > > > > Remarque : une route par défaut est nécessaire sans quoi > > - le HA a des difficultés pour contacter la station mobile MN > > + le HA aura des difficultés pour contacter la station mobile MN > > dans le réseau distant. Une solution consiste à employer HA > > en tant que routeur du réseau domestique. > > > > Pourquoi changer de temps ? > > Pour une question de concordance des temps, les conséquences étant > postérieures, le futur me paraît plus approprié. Voilà l'explication que je n'ai su trouver. > > > > [...] > > @@ -946,7 +946,7 @@ > > > > Les routeurs émettent périodiquement des annonces mais le délai > > d'attente entre annonces est en général bien supérieur à la durée > > - qu'une station souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > > + qu'une station ne souhaite consacrer à son autoconfiguration. Pour > > recevoir rapidement une annonce, une station émet une ou plusieurs > > sollicitations à destination du groupe de multidiffusion (multicast) > > de l'ensemble des routeurs. > > > > Quès acco ? > > Le « ne » est logique dans ce contexte, puisque la phrase est négative. C'est ce que je pensais au début, mais maintenant je doute. Bonne nuit. -- Camille Huot direct contact on #igoan @ irc.freenode.net -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: non disponible Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041018/a2606416/attachment.pgp From choppy at free.fr Tue Oct 19 10:02:16 2004 From: choppy at free.fr (Bernard Choppy) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BTraduc=5D_Recherche_d=27un_relec?= =?ISO-8859-1?Q?teur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit=E9_IP?= =?ISO-8859-1?Q?v6_pour_Linux?= In-Reply-To: <20041018225117.GI24948@toucan.gentoo.org> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> <20041018225117.GI24948@toucan.gentoo.org> Message-ID: <4174CA08.1040902@free.fr> Camille Huot wrote: > On Tue, Oct 19, 2004 at 12:01:32AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > >> Bonsoir à tous ! >> >> Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait : >>> - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une >>> + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une > « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une > adresse temporaire primaire lui est affectée afin de connaître sa > localisation actuelle. » Ou simplement : (...) une station mobile reçoit également une adresse (...) -- Cordialement, Bernard Choppy From gerard at delafond.org Tue Oct 19 15:49:19 2004 From: gerard at delafond.org (=?iso-8859-15?q?G=E9rard_Delafond?=) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la =?iso-8859-15?q?mobilit=E9_IPv6_pour?= Linux In-Reply-To: <20041018222453.GH24948@toucan.gentoo.org> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018222453.GH24948@toucan.gentoo.org> Message-ID: <200410191549.19761.gerard@delafond.org> Le Mardi 19 Octobre 2004 00:24, Camille Huot a écrit : > > d'origine (i.e. du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 + > > d'origine (c'est-à-dire du lien dans lequel son préfixe de réseau IPv6 > > Je trouve que i.e. est peu utilisé en français. =>c'est-à-dire > > Quelqu'un dans l'assistance dispose-t-il d'un Lexique des règles > > typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article « abréviations > > », pour confirmer ? > > > > S'il s'agit d'un exemplaire du milieu des années 90, c'est encore mieux > > :o) > > Le remplacement de i.e. par c'est-à-dire est plus facile à lire à mon > avis. (Juste une suggestion, après tout.) > > > > > > > On peut exécuter le script > > chkconf_kernel.sh - inclus dans le > > paquetage MIPL pour vérifier que toutes les options + inclus > > dans le paquet MIPL pour vérifier que toutes les options adéquates sont > > positionnées. > > > > > > > > Mouais, bof. > > Paquetage est incorrect pour cette utilisation. Je ne sais pas qui l'a > mis dans le jargonf mais il suffit d'ouvrir un dictionnaire pour > s'apercevoir que paquet est tout à fait approprié. C'est une mauvaise > traduction de package. Il y a eu un gros thread thez KDE, qui a conclu, à mon corps défendant, à "paquetage". Tous les dictionnaires que je consulte limitent le paquetage aux effets du soldat. En revanche, le "paquetage" est l'action de mettre en paquet, ce qui n'est pas le sens ici. Mais tout dépend du dico consulté. > > > > > > - radvdump peut à présent s'employer > > + On peut à présent employer radvdump > > pour examiner les messages réellement envoyés par radvd : > > > > > > Modification gratuite ? > > Non, allègement de la phrase. Le français préfère le "on" à la forme passive de l'anglais > > > > > - La commande suivante permet elle aussi de vérifier l'association > > + La commande suivante permet, elle aussi, de vérifier > > l'association (au niveau de la station mobile MN) : > > > > > > Est-ce nécessaire ? > > Nécessaire, obligatoire, je ne sais pas. Cela permet de respirer et en > même temps le lecteur repère plus facilement la structure de la phrase. Les français oublient beaucoup trop les virgules. J'en ajoute des pelletées quand je relis un texte. La phrase est "la commande suivante permet de vérifier". Donc, "elle aussi" entre virgules. > A+ Gérard From gerard at delafond.org Tue Oct 19 15:59:58 2004 From: gerard at delafond.org (=?iso-8859-1?q?G=E9rard_Delafond?=) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Petite =?iso-8859-1?q?soir=E9e_=E0?= Paris. In-Reply-To: <1098092695.4173909729e6f@imp5-q.free.fr> References: <41696200.9030907@wanadoo.fr> <1098043373.603.9.camel@debtigger.52.4.16.70> <1098092695.4173909729e6f@imp5-q.free.fr> Message-ID: <200410191559.58980.gerard@delafond.org> Le Lundi 18 Octobre 2004 11:44, dvandenbroeck@free.fr a écrit : > > Pour l'instant, 6 personnes sont inscrites. Ce sont : J'avais envisagé d'y participer, mais je suis bloqué. Travaillez bien ! Gérard From dvandenbroeck at free.fr Tue Oct 19 19:44:00 2004 From: dvandenbroeck at free.fr (Dominique van den Broeck) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche d'un relecteur : guide pratique de la =?iso-8859-1?q?mobilit=E9=20IPv6=20pour?= Linux Message-ID: <200410191944.00932.dvandenbroeck@free.fr> > > Paquetage est incorrect pour cette utilisation. Je ne sais pas qui l'a > > mis dans le jargonf mais il suffit d'ouvrir un dictionnaire pour > > s'apercevoir que paquet est tout à fait approprié. C'est une mauvaise > > traduction de package. > Il y a eu un gros thread thez KDE, qui a conclu, à mon corps défendant, à > "paquetage". Moi, je n'aime pas trop remplacer directement "package" par « paquet », car on peut également le confondre avec "packet", voir même "pack", qui ne suggèrent pas exactement la même chose dans l'esprit du lecteur. De plus, "packet" et « paquet » sont souvent utilisés pour désigner les datagrammes transitant sur un réseau, d'où source de confusion pour le lecteur qui à priori ne disposera pas de la version originale pour lever les ambigüités. Selon les cas, il m'arrive d'utiliser le terme « LOT » (Ex: [...] Ce document est organisé « par lots » issu du From-Powerup-...-HOWTO). En général, j'essaie de remplacer le terme plutôt que de le traduire litté- -ralement en utilisant « fichier d'archive » ou autres subtilités qui dépendent réellement du contexte. En dehors de cela, je trouve que le terme « paquetage » est un moindre mal car il suggère instinctivement le terme anglais "package", même si ce n'est pas une traduction exacte, est correct en français, et surtout se réfère immédiatement à l'idée d'un jeu complet d'éléments nécessaires et d'une même famille, tous rassemblés en une seule entité. Le seul point noir de ce terme est de ne pas être très naturel, et donc de donner une coloration un peu plus "amateur" aux traductions réalisées. D'un point de vue fonctionnel, en revanche, il remplit parfaitement son rôle. Amitiés à tous. From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Tue Oct 19 22:54:11 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-1?Q?d'un?= =?iso-8859-1?Q?_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041018225117.GI24948@toucan.gentoo.org> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> <20041018225117.GI24948@toucan.gentoo.org> Message-ID: <20041019205411.GA13358@tigreraye.nulle.part> Le 2004-10-18 22:51:17 +0000, Camille Huot écrivait : > On Tue, Oct 19, 2004 at 12:01:32AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: > > Le 2004-10-18 21:21:27 +0200, Francois Romieu écrivait : > > > --- Mobile-IPv6-HOWTO.xml.orig 2004-10-18 01:38:05.000000000 +0200 > > > +++ Mobile-IPv6-HOWTO.xml 2004-10-18 20:18:15.704188128 +0200 > > > @@ -164,16 +164,16 @@ > > > Chaque station mobile est toujours identifiée par l'adresse (mère) > > > de son point d'attache originel indépendamment de son point de > > > raccordement courant à Internet. Lorsqu'elle est séparée de son > > > - point d'attache, une station mobile se voit également affecter une > > > + point d'attache, une station mobile se voit également affectée d'une > > > > > > Quelqu'un peut-il confirmer que la phrase originale comportait une faute > > > de français ? > > > > Je ne pense pas. De plus, après lecture de la phrase, je pense que je > > préfère la version à l'infinitif, qui me semble plus logique et plus > > directe. > > En fait, la phrase ne va pas. Et si, au lieu de : > « Lorsqu'elle est séparée de son point d'attache, une station mobile se > voit également affecter une adresse temporaire primaire qui renseigne > sur sa localisation en cours. » > on mettait : > « Lorsqu'une station mobile est séparée de son point d'attache, une > adresse temporaire primaire lui est affectée afin de connaître sa > localisation actuelle. » Arrivé à ce point de la discussion, un coup d'?il plus approfondi à la v.o. s'impose : « Each mobile node is always identified by its home address, regardless of its current point of attachment to the Internet. While situated away from its home, a mobile node is also associated with a care-of address, which provides information about the mobile node's current location. » Je traduirais donc à priori la phrase correspondante par : « Lorsqu'il est situé hors de chez lui, un appareil mobile est associé à une adresse de renvoi, qui fourni des informations sur son emplacement actuel. » Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place d'« adresse temporaire primaire ». Bonne nuit à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From romieu at fr.zoreil.com Tue Oct 19 23:11:39 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-1?Q?d'un?= =?iso-8859-1?Q?_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041019205411.GA13358@tigreraye.nulle.part> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> <20041018225117.GI24948@toucan.gentoo.org> <20041019205411.GA13358@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <20041019211139.GA13047@electric-eye.fr.zoreil.com> Jean-Philippe Guérard : [...] > « Each mobile node is always identified by its home address, regardless > of its current point of attachment to the Internet. While situated away > from its home, a mobile node is also associated with a care-of address, > which provides information about the mobile node's current location. » [...] > Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place > d'« adresse temporaire primaire ». « adresse de renvoi » est absent de l'index de mon bouquin IPv6. Pourquoi ignorer le terme existant ? -- Ueimor From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Tue Oct 19 23:41:46 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-1?Q?d'un?= =?iso-8859-1?Q?_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041019211139.GA13047@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> <20041018225117.GI24948@toucan.gentoo.org> <20041019205411.GA13358@tigreraye.nulle.part> <20041019211139.GA13047@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <20041019214146.GB13358@tigreraye.nulle.part> Le 2004-10-19 23:11:39 +0200, Francois Romieu écrivait : > Jean-Philippe Guérard : > [...] > > « Each mobile node is always identified by its home address, regardless > > of its current point of attachment to the Internet. While situated away > > from its home, a mobile node is also associated with a care-of address, > > which provides information about the mobile node's current location. » > [...] > > Ce qui impliquerait d'utiliser « adresse de renvoi » à la place > > d'« adresse temporaire primaire ». > > « adresse de renvoi » est absent de l'index de mon bouquin IPv6. > > Pourquoi ignorer le terme existant ? Du fait que ce n'est pas une bonne traduction ? Bon, sérieusement, « care-of address » est un terme parlant en anglais. En Angleterre, quand on envoie un courrier à une personne par l'intermédiaire d'une autre, on écrit « c/o » (care of) sur l'enveloppe. Donc « care-of address » fait référence à un concept postal précis et clair pour les anglophones. Ce sens me parait totalement absent dans « adresse temporaire primaire ». C'est pour cela que j'ai proposé de traduire « care-of address » par « adresse de renvoi ». Mais je ne savais pas qu'il y avait un terme consacré. Après réflexion, j'aurais tendance à traduire ce terme la première fois par « adresse temporaire de réexpédition (ou adresse temporaire primaire) » puis à utiliser le terme officiel. Cette solution permet de refléter le sens du mot original tout en introduisant la traduction officielle. Mais c'est mon avis qui n'engage que moi :) Très bonne soirée ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From romieu at fr.zoreil.com Tue Oct 19 23:49:46 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Recherche =?iso-8859-1?Q?d'un?= =?iso-8859-1?Q?_relecteur_=3A_guide_pratique_de_la_mobilit?= =?iso-8859-1?Q?=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041019214146.GB13358@tigreraye.nulle.part> References: <20041016233346.GA25081@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041017122516.GA20416@toucan.gentoo.org> <20041018182419.GF24948@toucan.gentoo.org> <20041018192127.GA19792@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041018220132.GA19422@tigreraye.nulle.part> <20041018225117.GI24948@toucan.gentoo.org> <20041019205411.GA13358@tigreraye.nulle.part> <20041019211139.GA13047@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041019214146.GB13358@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <20041019214946.GB13047@electric-eye.fr.zoreil.com> Jean-Philippe Guérard : [...] > Après réflexion, j'aurais tendance à traduire ce terme la première fois > par « adresse temporaire de réexpédition (ou adresse temporaire > primaire) » puis à utiliser le terme officiel. > > Cette solution permet de refléter le sens du mot original tout en > introduisant la traduction officielle. C'est une bonne idée. Le lecteur ne risque pas d'être perdu s'il lit d'autres documents. -- Ueimor From galvani.harold at voila.fr Thu Oct 21 17:34:01 2004 From: galvani.harold at voila.fr (galvani.harold) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Demande de participation au projet KernelFR Message-ID: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> Bonjour , je me prénomme harold GALVANI, je suis étudiant en 2ème année d'un D.U.T Génie des Télécommununications et des Réseaux. Cette année, nous devons réalisé un projet, sous la tutelle de nos professeurs. Le mien s'intitule "Participation à la traduction de logiciels libres", plus précisément, je dois intégrer une équipe afin de participer à la traduction de l'aide sur les modules réseaux et télécom dans le noyau de linux . J'ai essayé de contacter Mr. Félix SPORTELLI par on e-mail (neo@traduc.org) mais en vain. Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction. merci de me répondre cordialement ------------------------------------------ Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr From galvani.harold at voila.fr Fri Oct 22 13:04:45 2004 From: galvani.harold at voila.fr (galvani.harold) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Tr: Demande de participation au projet KernelFR Message-ID: <22092458.1098443085348.JavaMail.www@wwinf4004> > Message du 21/10/04 à 17h34 > De : "galvani.harold" > A : traduc@traduc.org > Copie à : > Objet : Demande de participation au projet KernelFR > > > > Bonjour , > > je me prénomme harold GALVANI, je suis étudiant en 2ème année d'un D.U.T Génie des Télécommununications et des Réseaux. > Cette année, nous devons réalisé un projet, sous la tutelle de nos professeurs. Le mien s'intitule "Participation à la traduction de logiciels libres", plus précisément, je dois intégrer une équipe afin de participer à la traduction de l'aide sur les modules réseaux et télécom dans le noyau de linux . > J'ai essayé de contacter Mr. Félix SPORTELLI par on e-mail (neo@traduc.org) mais en vain. > Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction. > > merci de me répondre > > cordialement > ------------------------------------------ > > Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr > ------------------------------------------ Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr From felix at sportelli.org Sat Oct 23 14:37:10 2004 From: felix at sportelli.org (Felix SPORTELLI) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Demande de participation au projet KernelFR In-Reply-To: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> References: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> Message-ID: <20041023123710.GB16327@netu.naquadah.org> Le Thu, Oct 21, 2004 at 05:34:01PM +0200, galvani.harold a écrit: > Bonjour , > J'ai essayé de contacter Mr. Félix SPORTELLI par on e-mail (neo@traduc.org) mais en vain. > Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction. Je vous ai répondu je crois ... Je vais redire ici ce que je vous ai dit par mail. Nous sommes actuellement en train de refaire une interface pour KernelFR, celle ci permettant en autres la gestion des différences entre versions de Kernel. Nous avons donc stoppé le projet, et devrait réouvrir incessement sous peu. Comme je vous l'ai dit, je vous ai rajouté aux futurs traducteurs, vous serez donc contacté quand nous reouvrirons. Merci de votre aide. -- *---------------------------------------------------------------* |Félix Sportelli (alias neo) felix AT sportelli.org | |25 rue des chevreaux http://felix.sportelli.org/ | |91250 Saint Germain lès Corbeil | |FP: 645B A7EC E026 1CF0 90D4 E385 601F E6DA 58EC 668A | *---------------------------------------------------------------* -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: Digital signature Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041023/c7826248/attachment.pgp From aportal at univ-montp2.fr Sat Oct 23 15:44:08 2004 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Demande de participation au projet KernelFR In-Reply-To: <20041023123710.GB16327@netu.naquadah.org> References: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> <20041023123710.GB16327@netu.naquadah.org> Message-ID: <200410231544.08782.aportal@univ-montp2.fr> Le samedi 23 Octobre 2004 14:37, Felix SPORTELLI a écrit : > Le Thu, Oct 21, 2004 at 05:34:01PM +0200, galvani.harold a écrit: > Je vous ai répondu je crois ... > Je vais redire ici ce que je vous ai dit par mail. Nous sommes > actuellement en train de refaire une interface pour KernelFR, celle ci > permettant en autres la gestion des différences entre versions de > Kernel. Nous avons donc stoppé le projet, et devrait réouvrir > incessement sous peu. > > Comme je vous l'ai dit, je vous ai rajouté aux futurs traducteurs, vous > serez donc contacté quand nous reouvrirons. Ne pas oublier que l'année universitaire est très courte.... -- Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique Université de Montpellier II -- Case Courrier 087 Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05 Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37 NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html From romieu at fr.zoreil.com Sun Oct 24 01:35:25 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:05 2005 Subject: [Traduc] Demande de participation au projet KernelFR In-Reply-To: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> References: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> Message-ID: <20041023233525.GA25895@electric-eye.fr.zoreil.com> Bonsoir, galvani.harold : [...] > Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de > traduction. Histoire que les gens de kernelfr puissent terminer tranquillement le nouveau site: Sous http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/kernelfr/ |-- en <- là-dessous, c'est an anglais | |-- linux-2.6.0-test7 <- fichiers Kconfig du noyau | |-- linux-2.6.9 | |-- kconfig-2.6.0-test7.tar.bz2 <- arborescence tarbézipée des Kconfig | `-- kconfig-2.6.9.tar.bz2 |-- fr <- par contre ici c'est en français | |-- linux-2.6.0-test7 <- fichiers Kconfig du noyau | `-- kconfig-2.6.0-test7.tar.bz2 |-- modifies <- liste de fichiers à traiter |-- nouveaux <- sic `-- obsolete Les fichiers intitulés 'modifies' et 'nouveaux' décrivent les fichiers à traduire et fournissent un semblant de procédure. Les fichiers à traduire du répertoire en/linux-2.6.0-test7 ci-dessus sont également disponibles à l'adresse ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/kernelfr/old/ Merci d'indiquer si quelque chose n'est pas clair (de préférence en coupant les lignes à moins de 80 caractères). -- Ueimor From felix at sportelli.org Sun Oct 24 15:26:19 2004 From: felix at sportelli.org (Felix SPORTELLI) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Demande de participation au projet KernelFR In-Reply-To: <20041023233525.GA25895@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> <20041023233525.GA25895@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <20041024132619.GD11718@netu.naquadah.org> Le Sun, Oct 24, 2004 at 01:35:25AM +0200, Francois Romieu a écrit: > Bonsoir, > > galvani.harold : > [...] > > Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de > > traduction. > > Histoire que les gens de kernelfr puissent terminer tranquillement le > nouveau site: > > Sous http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/kernelfr/ [...] > Merci d'indiquer si quelque chose n'est pas clair (de préférence en coupant > les lignes à moins de 80 caractères). > Ca me va parfaitement en attendant que la nouvelle interface arrive, apart le fait de réserver les fichier via la liste traduc@traduc.org. On peut s'entendre hors liste pour que je mette ce systême sur la machine traduc ? Apres discussion avec Isabelle, on a décidé de faire ca via un alias mail que je gèrerai (si vous voulez faire partit de ceux qui le recoivent, ya juste a demander). Maintenant, il faut migrer ca sur la machine traduc que je puisse écrire aux gens de mon fichier "traducteurs" :-) -- Félix Sportelli (alias neo) felix AT sportelli.org 25 rue des chevreaux http://felix.sportelli.org/ 91250 Saint Germain lès Corbeil FP: 645B A7EC E026 1CF0 90D4 E385 601F E6DA 58EC 668A -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: Digital signature Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041024/1404d518/attachment.pgp From romieu at fr.zoreil.com Sun Oct 24 17:25:52 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Demande de participation au projet KernelFR In-Reply-To: <20041024132619.GD11718@netu.naquadah.org> References: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> <20041023233525.GA25895@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041024132619.GD11718@netu.naquadah.org> Message-ID: <20041024152552.GA6947@electric-eye.fr.zoreil.com> Bonjour, Felix SPORTELLI : [...] > Ca me va parfaitement en attendant que la nouvelle interface arrive, > a part le fait de réserver les fichiers via la liste traduc@traduc.org. Tant que les demandes sont consultables via une archive publique vaguement temps réel (i.e. ~temps de distribution du courrier), toute autre liste me convient. N'avoir qu'un alias est pour moi exclu. Il y a une centaine de fichiers à traduire/vérifier. Vu l'activité sur la liste et les outils dont on dispose pour filtrer le courrier, je vais surement passer plus de temps à écrire ce message qu'il ne m'en faut pour traiter les messages inutiles. Si mettre en place et maintenir une liste de diffusion spécialisée est rapide pour toi, je souscris (à la base le but était quand même de libérer du temps pour les responsables de kernelfr). La simili-procédure indiquée correspond à ma méthode de boulot ("oh, une demande" -> ssh + RCS -> réponse de groupe pour tenir les personnes impliquées au courant). > On peut s'entendre hors liste pour que je mette ce systême sur la > machine traduc ? Tout ce que j'ai fait est diponible à l'adresse indiquée. Il y a un gros fichier tarbézipé de l'ensemble un cran plus haut. > Apres discussion avec Isabelle, on a décidé de faire ca via un alias > mail que je gèrerai (si vous voulez faire partie de ceux qui le > recoivent, y a juste a demander). Voir ci-dessus. S'il y a une liste de diffusion publique et archivée, je suis partant pour assurer le suivi. -- Ueimor From felix at sportelli.org Sun Oct 24 20:40:00 2004 From: felix at sportelli.org (Felix Sportelli) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Demande de participation au projet KernelFR In-Reply-To: <20041024152552.GA6947@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <32891284.1098372841003.JavaMail.www@wwinf4003> <20041023233525.GA25895@electric-eye.fr.zoreil.com> <20041024132619.GD11718@netu.naquadah.org> <20041024152552.GA6947@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <417BF700.8080804@sportelli.org> Francois Romieu wrote: > Tant que les demandes sont consultables via une archive publique > vaguement temps réel (i.e. ~temps de distribution du courrier), toute > autre liste me convient. N'avoir qu'un alias est pour moi exclu. [..] Bon, après en avoir parlé avec la co-mainteneuse de KernelFR, nous en sommes venus à cette conclusion : - Ta solution sera une solution temporaire, comme tu le disais, en attendant que la nouvelle interface soit là. - Pour ce qui concerne une liste de diffusion, elle semble obligatoire pour mener le projet à bien. Je la créerai donc ce soir ou demain. - Pour ce qui concerne la réservation des fichiers, nous ne pensons pas que chaque réservation doive se faire via la liste de diffusion : trop de mails inutils, ce qui remplirait la boite des traducteurs/relecteurs plus que ca ne les aiderait. La solution de tout faire en PHP a été préférée, elle sera mise en place sur la nouvelle interface (oh la pov' balise, que tu as du boulot ! :p). Par contre, vu que cette interface n'est pas encore là, nous nous servirons de la liste pour les réservations, jusqu'à nouvel ordre. > Tout ce que j'ai fait est diponible à l'adresse indiquée. Il y a un > gros fichier tarbézipé de l'ensemble un cran plus haut. Ok, je me penche là dessus demain, on va voir tout ca. Beau boulot, merci. > Voir ci-dessus. S'il y a une liste de diffusion publique et archivée, > je suis partant pour assurer le suivi. En fait la liste servira dans un second temps surtout aux questions diverses. L'administration devrait être très faible, je pense pouvoir m'en sortir. From romieu at fr.zoreil.com Sun Oct 24 23:11:03 2004 From: romieu at fr.zoreil.com (Francois Romieu) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] guide pratique =?iso-8859-1?Q?de_?= =?iso-8859-1?Q?la_mobilit=E9?= IPv6 pour Linux Message-ID: <20041024211103.GA11210@electric-eye.fr.zoreil.com> Bonsoir, la version patchée, discutée, repatchée du document mentionné dans le sujet est diponible à l'adresse: http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO/Mobile-IPv6-HOWTO.xml Le différentiel entre cette version et la version à partir de laquelle la relecture a été effectuée se trouve à l'adresse: http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO/patches Le répertoire précédent contient également le différentiel entre le différentiel du relecteur et le différentiel final. J'ai supprimé les sections du différentiel qui ne correspondent qu'à des différences d'offsets dans les différentiels d'origine histoire de conserver quelque chose de lisible (tout le monde suit ?). Si quelqu'un ressent le besoin de modifier quoi que ce soit, qu'il n'hésite pas. De mon côté je plie le document jusqu'à la prochaine modification du document en langue anglaise. -- Ueimor From cam at cameuh.net Mon Oct 25 02:52:46 2004 From: cam at cameuh.net (Camille Huot) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] guide =?iso-8859-15?Q?pratiqu?= =?iso-8859-15?Q?e_de_la_mobilit=E9?= IPv6 pour Linux In-Reply-To: <20041024211103.GA11210@electric-eye.fr.zoreil.com> References: <20041024211103.GA11210@electric-eye.fr.zoreil.com> Message-ID: <20041025005246.GB7486@toucan.gentoo.org> On Sun, Oct 24, 2004 at 11:11:03PM +0200, Francois Romieu wrote: > Bonsoir, Salut, > Si quelqu'un ressent le besoin de modifier quoi que ce soit, qu'il n'hésite > pas. De mon côté je plie le document jusqu'à la prochaine modification du > document en langue anglaise. http://www.cameuh.net/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO.xml.patch.txt Je ne pense pas faire trop de polémiques cette fois. À part mon insistance sur le futur de la conséquence qui est à prendre ou à laisser, comme tu veux. Pour conclure, c'était un plaisir de te relire. Bonne qualité. a+ -- Camille Huot direct contact on #igoan @ irc.freenode.net -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: non disponible Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041025/c899d88b/attachment.pgp From aportal at univ-montp2.fr Tue Oct 26 15:30:57 2004 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? Message-ID: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> Bonjour, Je ne comprends pas le mot « globs » dans les deux phrases suivantes, extraites de la page de manuel console.perms.5 : « The words in a class definition are evaluated as globs if they refer to files, but as regular expressions if they apply to a console definition. Do not mix them. » « The login-class class and the login-regexp word are evaluated as regular expressions. The dev-class and the dev-glob word are evaluated as shell-style globs. » D'avance, merci pour vos lumières. -- Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique Université de Montpellier II -- Case Courrier 087 Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05 Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37 NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html From herve at oursours.net Tue Oct 26 15:37:14 2004 From: herve at oursours.net (=?ISO-8859-15?Q?Herv=E9_Cauwelier?=) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <417E530A.2080609@oursours.net> Alain PORTAL a écrit : > Bonjour, > > Je ne comprends pas le mot « globs » dans les deux phrases suivantes, > extraites de la page de manuel console.perms.5 : Je ne sais pas si c'est exactement la même chose dans ton contexte mais des expressions comme « *.jpg » sont qualifiées de glob dans le vocabulaire des shells. C'est aussi le nom du module Python qui permet de résoudre ces expressions en la liste des fichiers dans le répertoire courant qui correspondent à ce motif. -- Hervé From aportal at univ-montp2.fr Tue Oct 26 16:27:07 2004 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <417E530A.2080609@oursours.net> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <417E530A.2080609@oursours.net> Message-ID: <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> Le mardi 26 Octobre 2004 15:37, Hervé Cauwelier a écrit : > Alain PORTAL a écrit : > > Bonjour, > > > > Je ne comprends pas le mot « globs » dans les deux phrases suivantes, > > extraites de la page de manuel console.perms.5 : > > Je ne sais pas si c'est exactement la même chose dans ton contexte mais > des expressions comme « *.jpg » sont qualifiées de glob dans le > vocabulaire des shells. C'est aussi le nom du module Python qui permet > de résoudre ces expressions en la liste des fichiers dans le répertoire > courant qui correspondent à ce motif. Dans ce cas, comment traduire ce « terme » ? A+ -- Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique Université de Montpellier II -- Case Courrier 087 Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05 Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37 NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html From cam at cameuh.net Tue Oct 26 17:46:31 2004 From: cam at cameuh.net (Camille Huot) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <417E530A.2080609@oursours.net> <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> On Tue, Oct 26, 2004 at 04:27:07PM +0200, Alain PORTAL wrote: > Le mardi 26 Octobre 2004 15:37, Hervé Cauwelier a écrit : > > Alain PORTAL a écrit : > > > Bonjour, > > > > > > Je ne comprends pas le mot « globs » dans les deux phrases suivantes, > > > extraites de la page de manuel console.perms.5 : > > > > Je ne sais pas si c'est exactement la même chose dans ton contexte mais > > des expressions comme « *.jpg » sont qualifiées de glob dans le > > vocabulaire des shells. C'est aussi le nom du module Python qui permet > > de résoudre ces expressions en la liste des fichiers dans le répertoire > > courant qui correspondent à ce motif. > > Dans ce cas, comment traduire ce « terme » ? Je pense qu'il faut le laisser tel quel et, si besoin, renvoyer à la page de man correspondante (man glob(7)). Tu pourras peut-être mieux comprendre le terme en lisant toi-même la dite page :) -- Camille Huot direct contact on #igoan @ irc.freenode.net -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: non disponible Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041026/422e6faf/attachment.pgp From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Tue Oct 26 21:15:49 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <417E530A.2080609@oursours.net> <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> Message-ID: <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> Le 2004-10-26 15:46:31 +0000, Camille Huot écrivait : > On Tue, Oct 26, 2004 at 04:27:07PM +0200, Alain PORTAL wrote: > > Le mardi 26 Octobre 2004 15:37, Hervé Cauwelier a écrit : > > > Alain PORTAL a écrit : > > > > Bonjour, > > > > > > > > Je ne comprends pas le mot « globs » dans les deux phrases suivantes, > > > > extraites de la page de manuel console.perms.5 : > > > > > > Je ne sais pas si c'est exactement la même chose dans ton contexte mais > > > des expressions comme « *.jpg » sont qualifiées de glob dans le > > > vocabulaire des shells. C'est aussi le nom du module Python qui permet > > > de résoudre ces expressions en la liste des fichiers dans le répertoire > > > courant qui correspondent à ce motif. > > > > Dans ce cas, comment traduire ce « terme » ? > > Je pense qu'il faut le laisser tel quel et, si besoin, renvoyer à la > page de man correspondante (man glob(7)). > > Tu pourras peut-être mieux comprendre le terme en lisant toi-même la > dite page :) J'aurais tendance personnellement à parler de jokers, sans doute en laissant « glob » entre parenthèses la première fois pour conserver la référence. Bonne soirée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From aportal at univ-montp2.fr Wed Oct 27 10:00:05 2004 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <200410271000.05154.aportal@univ-montp2.fr> Le mardi 26 Octobre 2004 21:15, Jean-Philippe Guérard a écrit : > J'aurais tendance personnellement à parler de jokers, sans doute en > laissant « glob » entre parenthèses la première fois pour conserver la > référence. Merci ! -- Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique Université de Montpellier II -- Case Courrier 087 Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05 Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37 NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html From aportal at univ-montp2.fr Wed Oct 27 16:00:18 2004 From: aportal at univ-montp2.fr (Alain PORTAL) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> Message-ID: <200410271600.18927.aportal@univ-montp2.fr> Le mardi 26 Octobre 2004 17:46, Camille Huot a écrit : > Je pense qu'il faut le laisser tel quel et, si besoin, renvoyer à la > page de man correspondante (man glob(7)). > > Tu pourras peut-être mieux comprendre le terme en lisant toi-même la > dite page :) Ça va mieux en effet. PS: Tiens, tu es ici aussi ? :-) -- Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique Université de Montpellier II -- Case Courrier 087 Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05 Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37 NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html http://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html From allegre.guillaume at free.fr Tue Oct 26 23:40:06 2004 From: allegre.guillaume at free.fr (Guillaume Allegre) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <417E530A.2080609@oursours.net> <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <20041026214006.GB4528@hulotte> Le mar 26 oct 2004 à 21:15 +0200, Jean-Philippe Guérard a écrit : > J'aurais tendance personnellement à parler de jokers, sans doute en > laissant « glob » entre parenthèses la première fois pour conserver la > référence. > > Bonne soirée à tous ! pas d'accord : joker est la "traduction" de wildcard(1), et je pense qu'il vaut mieux garder une traduction bijective tant que c'est possible. "glob" est un concept plus abstrait que le joker (caractère de remplacement), et je suis d'accord avec Camille : pour comprendre ce que c'est, man 7 glob, et c'est intraduisible (sauf par une longue périphrase) Essai de longue périphrase glob : procédure de développement des expressions rationnelles spécifiques à des noms de fichiers (ou des chemins d'accès complets) Le terme glob a été repris comme nom de fonction dans tous les langages implémentant ce concept : C, perl, python, bash... (1) en fait, c'est plutôt un synonyme anglais de wildcard, qui est passé en français. -- ° /\ Guillaume Allègre /~~\/\ Allegre.Guillaume@free.fr / /~~\ tél. 04.76.63.26.99 From cam at cameuh.net Wed Oct 27 20:06:38 2004 From: cam at cameuh.net (Camille Huot) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041026214006.GB4528@hulotte> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <417E530A.2080609@oursours.net> <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> <20041026214006.GB4528@hulotte> Message-ID: <20041027180638.GE11374@toucan.gentoo.org> On Tue, Oct 26, 2004 at 11:40:06PM +0200, Guillaume Allegre wrote: > > pas d'accord : joker est la "traduction" de wildcard(1), et je pense > qu'il vaut mieux garder une traduction bijective tant que c'est > possible. Personnellement, si je voyais « joker » dans un texte pour désigner un glob ou un wildcard, je me foutrais de la gueule du traducteur, peut-être à tort. a+ :) (pas taper) -- Camille Huot direct contact on #igoan @ irc.freenode.net -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: non disponible Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041027/7fa6cf42/attachment.pgp From herve at oursours.net Wed Oct 27 20:20:09 2004 From: herve at oursours.net (=?ISO-8859-15?Q?Herv=E9_Cauwelier?=) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041027180638.GE11374@toucan.gentoo.org> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <417E530A.2080609@oursours.net> <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> <20041026214006.GB4528@hulotte> <20041027180638.GE11374@toucan.gentoo.org> Message-ID: <417FE6D9.8020701@oursours.net> Camille Huot a écrit : > Personnellement, si je voyais « joker » dans un texte pour désigner un > glob ou un wildcard, je me foutrais de la gueule du traducteur, > peut-être à tort. Je ne suis pas d'accord, tout le monde a droit à son joker ! :-) Parler de caractère joker est sans doute moins maladroit ? -- Hervé From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Wed Oct 27 22:19:05 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041027180638.GE11374@toucan.gentoo.org> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <417E530A.2080609@oursours.net> <200410261627.07831.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> <20041026214006.GB4528@hulotte> <20041027180638.GE11374@toucan.gentoo.org> Message-ID: <20041027201905.GA21834@tigreraye.nulle.part> Le 2004-10-27 18:06:38 +0000, Camille Huot écrivait : > On Tue, Oct 26, 2004 at 11:40:06PM +0200, Guillaume Allegre wrote: > > > > pas d'accord : joker est la "traduction" de wildcard(1), et je pense > > qu'il vaut mieux garder une traduction bijective tant que c'est > > possible. > > Personnellement, si je voyais « joker » dans un texte pour désigner un > glob ou un wildcard, je me foutrais de la gueule du traducteur, > peut-être à tort. C'est pourtant la traduction admise de wildcard. Et après avoir parcourru la page de manuel de glob, je trouve que ça ne colle pas trop mal. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From pierre at machard.org Wed Oct 27 23:09:47 2004 From: pierre at machard.org (Pierre Machard) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <200410271000.05154.aportal@univ-montp2.fr> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> <200410271000.05154.aportal@univ-montp2.fr> Message-ID: <20041027210947.GA22315@bretagne.cn> Bonsoir à tous, Le Wednesday 27 October 2004 à 10:00 +0200, Alain PORTAL a écrit : > Le mardi 26 Octobre 2004 21:15, Jean-Philippe Guérard a écrit : > > > J'aurais tendance personnellement à parler de jokers, sans doute en > > laissant « glob » entre parenthèses la première fois pour conserver la > > référence. Non, il ne s'agit pas de joker. Nous avons ajouté ce terme dans le dictionnaire Debian en devenir : Méchant copier/coller de la définition (http://www.debian.org/intl/french/dico/data/globing) /--- |Globbing Code |glob -> étendre les motifs |globbing code -> code pour l'expansion des motifs | |Lorsque l'on rencontre cette traduction pour la première fois, on est |souvent tenté de traduire par englobant. Il s'agit bien ici d'un faux |ami. | |Les « globbing » codes sont des expansions de motifs. On peut les |comparer à des expressions régulières. Historiquement, glob était un |sous-programme qui étendait les « wildcards » dans les premières |versions du shell Unix Bourne. | |On est par exemple amené à traduire « glob » lorsque l'on parle |d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un |shell... \--- En ce qui me concerne exit les jokers :) a+ -- Pierre Machard GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe non texte a été nettoyée... Nom: non disponible Type: application/pgp-signature Taille: 189 octets Desc: Digital signature Url: http://traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20041027/38779867/attachment.pgp From brouits at free.fr Fri Oct 29 14:29:30 2004 From: brouits at free.fr (=?ISO-8859-1?Q?Beno=EEt_Rouits?=) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] nouveau relecteur/traducteur Message-ID: <418237AA.8030600@free.fr> Bonjour, Je me présente : Benoît, ex-ingénieur en info en reconversion vers l'enseignement, j'utilise et développe des logiciels libres depuis 1996, Je suis un ex-Alcôvique anonyme ;-) et musicien dans mon temps libre. Nessie m'a dit qu'il fallait relire la VF de: lg107-J How to Reset forgotten Root passwords /de Suramya Tomar *alors si personne n'est contre, je voudrait bien l'adresse de la version française. @+ */ -- Benoît Rouits From isabelle.hurbain at pasithee.net Fri Oct 29 14:40:29 2004 From: isabelle.hurbain at pasithee.net (Isabelle Hurbain) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] nouveau relecteur/traducteur In-Reply-To: <418237AA.8030600@free.fr> References: <418237AA.8030600@free.fr> Message-ID: <20041029144029.604f3584@nantes.ensmp.fr> On Fri, 29 Oct 2004 14:29:30 +0200 Benoît Rouits wrote: > Nessie m'a dit qu'il fallait relire la VF de: > lg107-J How to Reset forgotten Root passwords > /de Suramya Tomar > > *alors si personne n'est contre, je voudrait bien l'adresse de la > version française. Je t'envoie ça de suite (le temps de démarrer la machine sur laquelle se trouve l'article en question ;) ) Isa (Coordinateur Linux Gazette) From nessie at little-monster.org Fri Oct 29 14:53:32 2004 From: nessie at little-monster.org (Vanessa Conchodon) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] nouveau relecteur/traducteur In-Reply-To: <418237AA.8030600@free.fr> References: <418237AA.8030600@free.fr> Message-ID: <20041029125332.GO11579@swamp.nerdfest.org> Yo ! On Fri, Oct 29, 2004 at 02:29:30PM +0200, Benoît Rouits wrote: > Bonjour, > Je me présente : Benoît, ex-ingénieur en info en reconversion vers > l'enseignement, j'utilise et développe des logiciels libres depuis 1996, > Je suis un ex-Alcôvique anonyme ;-) et musicien dans mon temps libre. Bienvenu au sein de traduc ;o) > Nessie m'a dit qu'il fallait relire la VF de: > lg107-J How to Reset forgotten Root passwords > /de Suramya Tomar > > *alors si personne n'est contre, je voudrait bien l'adresse de la > version française. Heu, y a pas que ça au besoin ;o) Il suffit de regarder sur la page http://www.traduc.org/docs/lgazette/etat_gazette.php et de réserver un article noté à droite "à relire". Y a le choix donc n'hésites pas à réserver un autre article ;o) ++ Nessie. -- Vanessa Conchodon ^ee^ (_/ `-^-. e-mail : nessie'at'little-monster"."org .`___ \ (_) (_) \_^_. From isabelle.hurbain at pasithee.net Fri Oct 29 15:00:02 2004 From: isabelle.hurbain at pasithee.net (Isabelle Hurbain) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] nouveau relecteur/traducteur In-Reply-To: <20041029144029.604f3584@nantes.ensmp.fr> References: <418237AA.8030600@free.fr> <20041029144029.604f3584@nantes.ensmp.fr> Message-ID: <20041029150002.2ec2580a@nantes.ensmp.fr> On Fri, 29 Oct 2004 14:40:29 +0200 Isabelle Hurbain wrote: > Je t'envoie ça de suite (le temps de démarrer la machine sur laquelle > se trouve l'article en question ;) ) Correction : je t'envoie ça ce soir, le temps de démarrer le bon portable qui est à la maison et pas démarré en face de mes yeux :) Isa From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Sat Oct 30 01:19:01 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041027210947.GA22315@bretagne.cn> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> <200410271000.05154.aportal@univ-montp2.fr> <20041027210947.GA22315@bretagne.cn> Message-ID: <20041029231901.GA22539@tigreraye.nulle.part> Bonsoir à tous ! Le 2004-10-27 23:09:47 +0200, Pierre Machard écrivait : > [...] > > (http://www.debian.org/intl/french/dico/data/globing) > > /--- > |Globbing Code > |glob -> étendre les motifs > |globbing code -> code pour l'expansion des motifs > | > |Lorsque l'on rencontre cette traduction pour la première fois, on est > |souvent tenté de traduire par englobant. Il s'agit bien ici d'un faux > |ami. > | > |Les « globbing » codes sont des expansions de motifs. On peut les > |comparer à des expressions régulières. Historiquement, glob était un > |sous-programme qui étendait les « wildcards » dans les premières > |versions du shell Unix Bourne. > | > |On est par exemple amené à traduire « glob » lorsque l'on parle > |d'étendre les noms des fichiers, par exemple dans un client FTP, un > |shell... > \--- > > En ce qui me concerne exit les jokers :) L'argument est intéressant... Surtout que l'article lui-même parle de « wildcards » c'est-à-dire en français de... jokers :) (Pitié... Pas frapper...) Pour moi, cet article n'est pas forcément contradictoire avec l'utilisation du terme « joker ». Cependant, pour être plus concert, reprenons le texte original : « The words in a class definition are evaluated as globs if they refer to files, but as regular expressions if they apply to a console definition. Do not mix them. » Je traduirais bien ça comme suit : « Les mots d'une définition de classe sont évalués comme des motifs Unix (glob) s'ils font référence à des fichiers, mais comme des expressions rationnelles s'ils sont relatifs à la définition d'une console. Ne les mélangez pas. » Deuxième extrait : « The login-class class and the login-regexp word are evaluated as regular expressions. The dev-class and the dev-glob word are evaluated as shell-style globs. » « La classe classe-de-connexion et le mot exp-ration-de-connexion sont évalués comme des expressions rationnelles. La classe classe-de-périphérique et le mot motif-de-périphérique sont évalués comme des motifs Unix (glob). » Donc, dans ces cas précis, je pense que l'utilisation du terme motif (plus ou moins suggéré par la définition Débian) est sans doute mieux adaptée ! Voilà ! Bonne soirée à tous ! -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From jean-philippe.guerard at tigreraye.org Sat Oct 30 01:44:30 2004 From: jean-philippe.guerard at tigreraye.org (Jean-Philippe =?iso-8859-1?Q?Gu=E9rard?=) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] Globs ? In-Reply-To: <20041029231901.GA22539@tigreraye.nulle.part> References: <200410261530.57328.aportal@univ-montp2.fr> <20041026154631.GA11374@toucan.gentoo.org> <20041026191549.GA12365@tigreraye.nulle.part> <200410271000.05154.aportal@univ-montp2.fr> <20041027210947.GA22315@bretagne.cn> <20041029231901.GA22539@tigreraye.nulle.part> Message-ID: <20041029234430.GA24897@tigreraye.nulle.part> Le 2004-10-30 01:19:01 +0200, Jean-Philippe Guérard écrivait : > Cependant, pour être plus concert, reprenons le texte original : ^ concret Oups. -- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org From baptiste.meles at ens.fr Sat Oct 30 12:36:20 2004 From: baptiste.meles at ens.fr (Baptiste =?iso-8859-1?B?Tels6HM=?=) Date: Mon Jul 18 03:57:06 2005 Subject: [Traduc] traduire : slice Message-ID: <20041030103620.GA47869@soling.ens.fr> Y a-t-il une traduction canonique pour le mot slice ? Section ? tranche ? portion ? j'ai vu tout et n'importe quoi... Pour indication, je travaille sur le Linux+Solaris HOWTO. Baptiste.