Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :
Bonjour Alain,
honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème. Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7, 8,
Le 6 sera le dernier.
9, 10, 30, simplement parce que je n'ai ni le temps ni l'envie de faire un long travail de recherche pour reconstituer la question en remontant tous les fils de discussions, puis en retournant sur chaque droit de réponse pour les lire dans leur contexte.
Il n'y a qu'un seul fil de discussion, et je répond à certains messages de ce fil. Certes, tardivement. Mais j'ai une excuse, je n'étais pas encore sur la liste.
Par contre, je veux bien lire un droit de réponse synthétique pour comprendre ce qui vous dérange. En attendant, je n'ai rien compris.
C'est très simple, je refuse de laisser se propager une rumeur selon laquelle j'aurais été rétif à toute collaboration dans la maintenance de la version française des pages de manuel Linux, cette rumeur étant clairement initiée par Thomas Huriaux, cf toutes les références que je cite.
J'ai seulement refuser de me laisser imposer un outil de travail.
Il n'y a pas pire saloperie qu'une rumeur.
Je pense que c'est assez synthétique ?
Si la solution retenue par Debian est la plus simple pour Debian, et qu'elle ne vous concurrence pas, y a-t-il vraiment un problème ?
Pour moi, aucun.
Cordialement, Alain.
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Le samedi 19 août 2006 à 04:36 +0200, Alain PORTAL a écrit :
Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :
Bonjour Alain,
honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème. Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7, 8,
Le 6 sera le dernier.
[...]
Je partage le propos de Charles.
[...]
C'est très simple, je refuse de laisser se propager une rumeur selon laquelle j'aurais été rétif à toute collaboration dans la maintenance de la version française des pages de manuel Linux, cette rumeur étant clairement initiée par Thomas Huriaux, cf toutes les références que je cite.
J'ai seulement refuser de me laisser imposer un outil de travail.
Il n'y a pas pire saloperie qu'une rumeur.
Je pense que c'est assez synthétique ?
Très synthétique, maintenant les gens commencent à se traiter de tous les noms de part et d'autre - j'ai lu également les discussion sur les cannaux IRC des uns et des autres cette nuit. Quel bel effort de coordination! Je suis présent dans les deux projets depuis longtemps. Je ne suis plus aussi actif que j'ai pu l'être, mais je me permets de répondre, parce que ces débats stérils m'énervent.
Pour l'instant, les deux projets travaillent différemment, et alors ?
Étant donné que l'on travaille sur le même sujet et sur les mêmes traductions, chacun est libre d'aller voir ce qui se fait chez l'autre. Et quand les esprits se seront calmés on pourra parler de coordination sur ces pages de manuel.
Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à l'actuelle.
Il y a deux ans j'étais motivé pour traduire et améliorer plein de trucs, et ça m'a refroidi pour continuer...
Christophe
PS : voilà la trad actuelle : http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/gettext-tools-0.15-pre5.... et voilà la version corrigée ainsi que le diff : http://ccomb.free.fr/gettext/
PS2 : ce qui est fou c'est qu'on est sur des listes de l10n, et que tout le monde ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture.
Pierre Machard a écrit :
Bonjour,
Le samedi 19 août 2006 à 04:36 +0200, Alain PORTAL a écrit :
Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :
Bonjour Alain,
honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème. Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6, 7, 8,
Le 6 sera le dernier.
[...]
Je partage le propos de Charles.
[...]
C'est très simple, je refuse de laisser se propager une rumeur selon laquelle j'aurais été rétif à toute collaboration dans la maintenance de la version française des pages de manuel Linux, cette rumeur étant clairement initiée par Thomas Huriaux, cf toutes les références que je cite.
J'ai seulement refuser de me laisser imposer un outil de travail.
Il n'y a pas pire saloperie qu'une rumeur.
Je pense que c'est assez synthétique ?
Très synthétique, maintenant les gens commencent à se traiter de tous les noms de part et d'autre - j'ai lu également les discussion sur les cannaux IRC des uns et des autres cette nuit. Quel bel effort de coordination! Je suis présent dans les deux projets depuis longtemps. Je ne suis plus aussi actif que j'ai pu l'être, mais je me permets de répondre, parce que ces débats stérils m'énervent.
Pour l'instant, les deux projets travaillent différemment, et alors ?
Étant donné que l'on travaille sur le même sujet et sur les mêmes traductions, chacun est libre d'aller voir ce qui se fait chez l'autre. Et quand les esprits se seront calmés on pourra parler de coordination sur ces pages de manuel.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Le 2006-08-19 13:23:32 +0200, Christophe Combelles écrivait :
Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à l'actuelle.
Ce problème n'a rien a voir avec la discussion en cours (qui concerne les pages de manuel). Cette traduction concerne le projet de traduction des logiciels GNU, dont le responsable, d'après la page de garde du projet (http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr), est Martin Quinson <mquinson CHEZ debian POINT org>.
Je le met en copie, ainsi que le traducteur concerné, afin qu'ils puissent se pencher sur ce problème et prendre en compte cette traduction.
Il y a deux ans j'étais motivé pour traduire et améliorer plein de trucs, et ça m'a refroidi pour continuer...
Christophe
PS : voilà la trad actuelle : http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/gettext-tools-0.15-pre5.... et voilà la version corrigée ainsi que le diff : http://ccomb.free.fr/gettext/
PS2 : ce qui est fou c'est qu'on est sur des listes de l10n, et que tout le monde ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture.
On Sat, Aug 19, 2006 at 01:35:58PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2006-08-19 13:23:32 +0200, Christophe Combelles écrivait :
Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à l'actuelle.
Ce problème n'a rien a voir avec la discussion en cours (qui concerne les pages de manuel). Cette traduction concerne le projet de traduction des logiciels GNU, dont le responsable, d'après la page de garde du projet (http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr), est Martin Quinson <mquinson CHEZ debian POINT org>.
Martin a déjà indiqué qu'il n'avait plus le temps de s'occuper de la coordination du TP et cherche un succésseur.
Avis aux volontaires...
Cordialement,
Bonjour
D'abord juste une réponse rapide. J'ai reçu par courriel une traduction de gettext le 12 et nous sommes le 19...excusez-moi mais il me semble qu'en période estivale un peu de tolérance peut être de mise. En règle général, je réponds quelques fois avec certains délais (je suis un bénévole qui a d'autres occupations, désolé de le souligner).
Cela dit, il y a un problème dans le groupe francophone.
D'abord ayant à mon actif près de 83 traductions, j'ai officiellement cessé de maintenir 60 de ces traductions et continué à n'en maintenir que 23 à travers mes activités professionnelles.
J'étais sur le point d'abandonner officiellement le groupe de traduction. Ayant été un des pionniers depuis le début, on m'a demandé de tenter de poursuivre. J'ai donc opté pour une réduction importante.
Pourquoi?
Je ne m'étenderais pas de long en large mais il suffira de dire que le groupe francophone n'est pas dynamique au niveau des traductions des logiciels. Il en est autrement dans le groupe de maintien de la documentaiton. Mais dans la traduction des logiciels eux-mêmes, il y a un manque de participants. Au niveau organisation, il n'y a pas de comité de relecture, ni de comité de standardisation de la terminolgie, des règles de présentations, etc. Dans les débuts, nous avions organisé un vote dans l'équipe française pour tenter de standardiser des choses simples comme mettre le mot "AVERTISSEMENT:" en majuscules au début d'une chaîne pour attirer l'attention de l'utilisateur, etc. D'autres questions ou points de ce genre seraient à éclaircir. Ce type d'activités prend beaucoup de temps, il faut être en mesure de répondre à un large volume de courriels.
Par ailleurs, gettext souffre d'une lacune importante. Le traducteur (et cela se constate dans les pourcentages de progression et de maintient des packages qui sont en baissent) doit reprendre de A à Z sa traduction alorsque le mainteneur par exemple ne change qu'un format. Par exemple: il peut décider que dans la chaîne X (msgstr) le %s deviendra %d à la place.
Tous ces changements mériteraient d'être mécanisés à travers un appel d'un argument de gettext. Au lieu de cela le traducteur, un bénévole faut-il le souligner d'avantage, doit constamment refaire et refaire les choses, et par conséquent, a moins de temps pour revoir, relire et ajuster. Les traductions nécessitent une attention constante et plusieurs itérations pour arriver un niveau de qualité acceptable.
Par ailleurs, les gens qui envoient des suggestions ou des traductions complètes oublient un détail. Les lois des droits d'auteur sont implacables. J'ai souvent invité ceux qui le voulaient à remplir et signer le disclaimer (formulaire de renonciation) et à l'expédier à la FSF. Par la suite, avec le coordonnateur, j'ai cédé la traduction d'un package à un nouveau traducteur.
Enfin côté coordination, l'équipe française n'a plus de coordonnateur. Martin Quinson (que je salue au passage) a ou aurait quitté la barre depuis près de 2 ans. Sauf erreur de ma part, personne n'a repris le flambeau. Actuellement, il y a de nouveaux traducteurs qui ont accepté de remplir les formalités. Encore ce matin, j'ai essayé d'avoir des nouvelles à ce sujet. Mais sans responsable de l'équipe française à qui la FSF peut-elle s'adresser? Et le coordonnateur international en a déjà plein les bras.
Mais cela dit, je constate qu'il y a un sorte d'essoufflement dans les divers groupes de traduction. L'équipe française a toujours été en tête de file avec l'équipe allemande...les pourcentages étaient toujours très élevés on en est à 49%. Il est nécessaire d'avoir plus de traducteurs.
Donc, voilà, j'ai cru bon vous mettre au diapason.
Salutations amicales
Michel Robitaille
Jean-Philippe Guérard wrote:
Bonjour,
Le 2006-08-19 13:23:32 +0200, Christophe Combelles écrivait :
Ce qui est important, c'est que les traductions avancent.
Mais pendant ce temps, il y en a d'autres qui n'avancent pas du tout, et qui sont pourtant prêtes. Ça fait DEUX ANS que j'ai une traduction de gettext-tools qui est prête, et je commence à être lassé qu'elle n'aboutisse pas ailleurs que dans /dev/null, surtout qu'il s'agit d'une GROSSE amélioration par rapport à l'actuelle.
Ce problème n'a rien a voir avec la discussion en cours (qui concerne les pages de manuel). Cette traduction concerne le projet de traduction des logiciels GNU, dont le responsable, d'après la page de garde du projet (http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr), est Martin Quinson <mquinson CHEZ debian POINT org>.
Je le met en copie, ainsi que le traducteur concerné, afin qu'ils puissent se pencher sur ce problème et prendre en compte cette traduction.
Il y a deux ans j'étais motivé pour traduire et améliorer plein de trucs, et ça m'a refroidi pour continuer...
Christophe
PS : voilà la trad actuelle : http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/fr/gettext-tools-0.15-pre5.... et voilà la version corrigée ainsi que le diff : http://ccomb.free.fr/gettext/
PS2 : ce qui est fou c'est qu'on est sur des listes de l10n, et que tout le monde ici est sensé utiliser les outils gettext. Alors soit tout le monde travaille en anglais, soit ça ne dérange personne d'avoir des outils atrocement mal traduits (à l'époque j'avais même relevé un ou deux contresens !), et qui n'ont manifestement jamais subi de relecture.
Michel Robitaille a écrit :
Bonjour [...]
Par ailleurs, les gens qui envoient des suggestions ou des traductions complètes oublient un détail. Les lois des droits d'auteur sont implacables. J'ai souvent invité ceux qui le voulaient à remplir et signer le disclaimer (formulaire de renonciation) et à l'expédier à la FSF. Par la suite, avec le coordonnateur, j'ai cédé la traduction d'un package à un nouveau traducteur.
Le disclaimer en question est situé à l'adresse http://www.iro.umontreal.ca/translation/doc/DISCLAIM
Enfin côté coordination, l'équipe française n'a plus de coordonnateur. Martin Quinson (que je salue au passage) a ou aurait quitté la barre depuis près de 2 ans. Sauf erreur de ma part, personne n'a repris le flambeau. Actuellement, il y a de nouveaux traducteurs qui ont accepté de remplir les formalités. Encore ce matin, j'ai essayé d'avoir des nouvelles à ce sujet. Mais sans responsable de l'équipe française à qui la FSF peut-elle s'adresser? Et le coordonnateur international en a déjà plein les bras.
Pierre Machard a proposé de prendre le relai.
Mais cela dit, je constate qu'il y a un sorte d'essoufflement dans les divers groupes de traduction. L'équipe française a toujours été en tête de file avec l'équipe allemande...les pourcentages étaient toujours très élevés on en est à 49%. Il est nécessaire d'avoir plus de traducteurs.
Personnellement je suis prêt à m'investir dans ce projet : refaire des pages du site, faire des traductions, etc. mais j'aimerais savoir si la reprise de la coordination par Pierre Machard est effective, si l'organisation change (éventuellement avoir des détails de l'organisation sur une de ces deux listes par exemple), etc.
Cordialement,
On Sun, Aug 20, 2006, Michel Robitaille wrote:
D'abord juste une réponse rapide. J'ai reçu par courriel une traduction de gettext le 12 et nous sommes le 19...excusez-moi mais il me semble qu'en période estivale un peu de tolérance peut être de mise. En règle général, je réponds quelques fois avec certains délais (je suis un bénévole qui a d'autres occupations, désolé de le souligner).
Bonjour Michel. Je conçois bien que tu es occupé et qu'on est en période estivale. Pourrais-tu toutefois me confirmer que tu as bien reçu mon courriel suivant :
From: Mohammed Adnène Trojette adn@diwi.org Date: Thu, 6 Jul 2006 20:47:56 +0200 To: Michel Robitaille robitail@IRO.UMontreal.CA Cc: traduc@traduc.org Subject: Relecture fr.po pour gprof(1) Message-ID: 20060706184756.GA8354@diwi.org
qui traitait du rapport de bug http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878 ?
Merci d'avance de ta réponse,
Bonsoir,
Le 2006-08-20 11:34:28 -0400, Michel Robitaille écrivait :
D'abord juste une réponse rapide. J'ai reçu par courriel une traduction de gettext le 12 et nous sommes le 19...excusez-moi mais il me semble qu'en période estivale un peu de tolérance peut être de mise. En règle général, je réponds quelques fois avec certains délais (je suis un bénévole qui a d'autres occupations, désolé de le souligner).
Cela dit, il y a un problème dans le groupe francophone.
D'abord ayant à mon actif près de 83 traductions, j'ai officiellement cessé de maintenir 60 de ces traductions et continué à n'en maintenir que 23 à travers mes activités professionnelles.
J'étais sur le point d'abandonner officiellement le groupe de traduction. Ayant été un des pionniers depuis le début, on m'a demandé de tenter de poursuivre. J'ai donc opté pour une réduction importante.
juste un petit mot pour vous dire bravo et vous remercier pour l'énorme travail que vous avez accompli pour ce projet.
Maintenant qu'un nouveau coordinateur s'est porté volontaire, j'espère que cette énorme charge de travail va pouvoir être répartie entre un bien plus grand nombre de personnes.
Donc, ce courrier est aussi un appel aux volontaires. Adoptez un fichier .po du Projet de traduction des logiciels GNU ! Ce projet a besoin de vous !
Très bonne soirée à tous !
Michel Robitaille a écrit :
Bonjour
D'abord juste une réponse rapide. J'ai reçu par courriel une traduction de gettext le 12 et nous sommes le 19...excusez-moi mais il me semble qu'en période estivale un peu de tolérance peut être de mise. En règle général, je réponds quelques fois avec certains délais (je suis un bénévole qui a d'autres occupations, désolé de le souligner).
Bonjour Michel
cette traduction n'est pas disponible depuis le 12 août, mais depuis 2004.
Je ne m'étenderais pas de long en large mais il suffira de dire que le groupe francophone n'est pas dynamique au niveau des traductions des logiciels.
Pour obtenir de nouveaux traducteurs, il faut les encourager. Les encourager, ça veut dire accepter des corrections, améliorations et même des retraductions si besoin. Un nouveau traducteur n'est pas forcément en mesure de démarrer une traduction vierge en entier, et commence souvent par des relectures et des corrections. Si ce premier travail n'est ni encouragé ni même pris en compte, il ira voir ailleurs.
Par ailleurs, gettext souffre d'une lacune importante. Le traducteur (et cela se constate dans les pourcentages de progression et de maintient des packages qui sont en baissent) doit reprendre de A à Z sa traduction alorsque le mainteneur par exemple ne change qu'un format. Par exemple: il peut décider que dans la chaîne X (msgstr) le %s deviendra %d à la place.
Je ne vois pas bien comment ça pourrait fonctionner autrement. Quand une chaîne originale est modifiée, ne serait-ce que d'un caractère, les traductions doivent passer en fuzzy. Le traducteur ne doit jamais reprendre sa traduction de A à Z, mais doit simplement la relire et la revalider !
Je dirais même au contraire que c'est un avantage, car ça assure un minimum de relecture. Les relectures sont indispensables pour éviter de se trainer pendant des années avec des traductions à 100% non vérifiées. Le 100%, ça donne bonne conscience, mais ça n'assure aucune qualité à la traduction...
Pour éviter ça, il faudrait mécaniser le système de relecture, ne valider que celles qui ont été relues par au moins 1 personne (ou que personne n'a voulu relire, pour éviter les blocages). Un bête système de workflow à 5 états permettrait ça : - non traduit - partiellement traduit - traduit à 100% - relu - validé
Par ailleurs, les gens qui envoient des suggestions ou des traductions complètes oublient un détail. Les lois des droits d'auteur sont implacables. J'ai souvent invité ceux qui le voulaient à remplir et signer le disclaimer (formulaire de renonciation) et à l'expédier à la FSF. Par la suite, avec le coordonnateur, j'ai cédé la traduction d'un package à un nouveau traducteur.
Le disclaimer et les droits d'auteur ont bon dos. Est-il nécessaire de signer ce papier pour une simple suggestion dans une traductions ??
Une fois le disclaimer signé, est-il absolument nécessaire de céder la traduction à quelqu'un qui ne veut que ponctuellement l'améliorer et pas forcément en devenir responsable ?
Donc, voilà, j'ai cru bon vous mettre au diapason.
Bien, mais malheureusement tout ceci ne répond pas à ma question :
Y a-t-il une chance que la traduction de gettext-tools soit un jour prise en compte ?
amicalement, Christophe
On Tue, Aug 29, 2006 at 12:24:36PM +0200, Christophe Combelles wrote:
Michel Robitaille a écrit :
Je ne m'étenderais pas de long en large mais il suffira de dire que le groupe francophone n'est pas dynamique au niveau des traductions des logiciels.
Pour obtenir de nouveaux traducteurs, il faut les encourager. Les encourager, ça veut dire accepter des corrections, améliorations et même des retraductions si besoin.
Absolument.
[...]
Par ailleurs, les gens qui envoient des suggestions ou des traductions complètes oublient un détail. Les lois des droits d'auteur sont implacables. J'ai souvent invité ceux qui le voulaient à remplir et signer le disclaimer (formulaire de renonciation) et à l'expédier à la FSF. Par la suite, avec le coordonnateur, j'ai cédé la traduction d'un package à un nouveau traducteur.
Le disclaimer et les droits d'auteur ont bon dos. Est-il nécessaire de signer ce papier pour une simple suggestion dans une traductions ??
La FSF demande que tout contributeur signe ce disclaimer. Normalement, seules les contributions significatives devraient être soumises à ce régime, mais en agissant de la sorte, j'imagine que la FSF veut éviter des problèmes éventuels pour déterminer a posteriori si une contribution est significative ou pas. Ça n'empêche pas les traducteurs d'accepter les corrections triviales, de la même façon que si un contributeur envoie une correction triviale, le développeur l'incorpore même si le disclaimer n'est pas rempli.
Mais comme ta relecture de gettext-tools apportait des changements significatifs, tu dois signer ce disclaimer (celui sur les traductions, pas celui sur le code). Et d'après le site du Free Translation Project, tu l'as fait le 15 août 2004 ;)
La balle est donc dans le camp de Michel.
Denis
Bonjour
Merci de Denis des précisions apportées par votre message.
Étant donné que Christophe a signé le formulaire de renonciation (disclaimer) alors il n'y a plus d'obstacle.
Je propose que Christophe en prenne la charge.
Veuillez en conséquence prendre les arrangements nécessaires afin de faire en sorte que Christophe Combelles soit officiellement à partir de maintenant le traducteur responsable de gettext.
SVP avisez les coordonnateurs du groupe français et international.
Merci à l'avance!
Amicalement Michel
Denis Barbier wrote:
On Tue, Aug 29, 2006 at 12:24:36PM +0200, Christophe Combelles wrote:
Michel Robitaille a écrit :
Je ne m'étenderais pas de long en large mais il suffira de dire que le groupe francophone n'est pas dynamique au niveau des traductions des logiciels.
Pour obtenir de nouveaux traducteurs, il faut les encourager. Les encourager, ça veut dire accepter des corrections, améliorations et même des retraductions si besoin.
Absolument.
[...]
Par ailleurs, les gens qui envoient des suggestions ou des traductions complètes oublient un détail. Les lois des droits d'auteur sont implacables. J'ai souvent invité ceux qui le voulaient à remplir et signer le disclaimer (formulaire de renonciation) et à l'expédier à la FSF. Par la suite, avec le coordonnateur, j'ai cédé la traduction d'un package à un nouveau traducteur.
Le disclaimer et les droits d'auteur ont bon dos. Est-il nécessaire de signer ce papier pour une simple suggestion dans une traductions ??
La FSF demande que tout contributeur signe ce disclaimer. Normalement, seules les contributions significatives devraient être soumises à ce régime, mais en agissant de la sorte, j'imagine que la FSF veut éviter des problèmes éventuels pour déterminer a posteriori si une contribution est significative ou pas. Ça n'empêche pas les traducteurs d'accepter les corrections triviales, de la même façon que si un contributeur envoie une correction triviale, le développeur l'incorpore même si le disclaimer n'est pas rempli.
Mais comme ta relecture de gettext-tools apportait des changements significatifs, tu dois signer ce disclaimer (celui sur les traductions, pas celui sur le code). Et d'après le site du Free Translation Project, tu l'as fait le 15 août 2004 ;)
La balle est donc dans le camp de Michel.
Denis