Bonsoir, Je bute un peu sur une phrase et notamment sur le mot "free".
"I also wrote this guide on the general principal that not enough free basic courses are available, though they should be."
Je traduis ça (cahin-caha) par : "J'ai aussi écrit ce guide selon le principe général qu'il devrait y avoir plus de manuels de base libres disponibles."
Qu'en pensez-vous ? Merci d'avance.
Christophe
Afficher les réponses par date
Christophe Gaubert a écrit :
Bonsoir,
Je bute un peu sur une phrase et notamment sur le mot "free".
Hé hé, les joies de l'anglais ! Dans ce genre de cas, le plus sûr est de contacter l'auteur pour lui demander. Il lèvera sans doute l'ambiguïté dans la prochaine version.
Demande-lui au passage s'il n'y a pas une erreur sur le mot « principal » (principle ?).
[Désolé pour l'envoi en privé...]
Hervé Cauwelier a écrit :
Hé hé, les joies de l'anglais ! Dans ce genre de cas, le plus sûr est de contacter l'auteur pour lui demander. Il lèvera sans doute l'ambiguïté dans la prochaine version.
Bonne idée.
Demande-lui au passage s'il n'y a pas une erreur sur le mot « principal » (principle ?).
Oui, ce mot-là aussi me posait problème ;)
Hervé Cauwelier a écrit :
Hé hé, les joies de l'anglais ! Dans ce genre de cas, le plus sûr est de contacter l'auteur pour lui demander. Il lèvera sans doute l'ambiguïté dans la prochaine version.
Bonne idée.
Ca peut vouloir dire les deux, pour ça il faut voir sous quelle licence est publiée le document. Par ailleurs, avec l'acceptation du terme FOSS pour "free and open source" software dans la communauté, on peut considérer que "free" est gratuit et "open" est libre.
Jean-Christophe Helary
On Tue, 2005-07-12 at 15:01 +0900, suzume@mx82.tiki.ne.jp wrote:
Hervé Cauwelier a écrit :
Hé hé, les joies de l'anglais ! Dans ce genre de cas, le plus sûr est de contacter l'auteur pour lui demander. Il lèvera sans doute l'ambiguïté dans la prochaine version.
Bonne idée.
Ca peut vouloir dire les deux, pour ça il faut voir sous quelle licence est publiée le document. Par ailleurs, avec l'acceptation du terme FOSS pour "free and open source" software dans la communauté, on peut considérer que "free" est gratuit et "open" est libre.
C'est pas l'inverse ? :)
"free" est libre (GPL par exemple), et garanti un certain nombre de libertées. "open" est ouvert (on peut regarder, probablement gratuitement), mais avec libertés restreintes, notamment par rapport à "free" (libre).
De facon plus générale, je pense que la FSF a joué (joue) sur l'ambiguité du terme, mais je ne suis pas convaincu du bénéfice.
Morceaux choisis: http://www.fsfeurope.org/documents/whyfs.en.html Ce document est AMHA particulièrement ambigu, tout spécialement sa traduction francaise !
http://www.fsfeurope.org/projects/wsis/fs.en.html Free Software (a.k.a. "Libre Software" or "Open Source") (...)
Libre Software When the European Commission started dealing with Free Software on a regular basis, they sought to avoid the ambiguity of the English word "Free Software" and the misunderstandings of "Open Source" alike, which led to the adoption of a third term which has popped up occasionally since around 1992: "Libre Software." This term has proven resistant to inflationary usage and is still used in an identical way to Free Software. So it may pose a solution for those who fear being misunderstood when speaking English.
luc
Le mar 12 jui 2005 à 15:01 +0900, suzume@mx82.tiki.ne.jp a écrit :
Par ailleurs, avec l'acceptation du terme FOSS pour "free and open source" software dans la communauté, on peut considérer que "free" est gratuit et "open" est libre.
Jean-Christophe Helary
Argh. Contre-sens ! Dans le contexte de la communauté GNU/Linux, free c'est libre. FOSS c'est "free and open source software", logiciels libres et open source, pas d'ambiguité là-dessus.
Le mar 12 jui 2005 à 12:36 +0300, Luc Pionchon a écrit :
De facon plus générale, je pense que la FSF a joué (joue) sur l'ambiguité du terme, mais je ne suis pas convaincu du bénéfice.
Eh, salut, Luc, ça va ? Ca faisait longtemps... C'est pas une raison pour dire des bêtises, hein !
La FSF n'a jamais joué sur l'ambiguité, bien au contraire. Les représentants de la FSF ont toujours parlé de "free as free speech, not as free beer" (libre comme libre expression, pas comme bière gratuite). Ce n'est pas la faute de la FSF si l'anglais (américain) est trop pauvre sur ce point.
Comme un peu de culture ne nuit jamais, je mets un extrait de la définition de logiciel libre d'après la FSF :
``Free software'' is a matter of liberty, not price. To understand the concept, you should think of ``free'' as in ``free speech,'' not as in ``free beer.''
Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the software. More precisely, it refers to four kinds of freedom, for the users of the software: [...]
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html
Par ailleurs, avec l'acceptation du terme FOSS pour "free and open source" software dans la communauté, on peut considérer que "free" est gratuit et "open" est libre.
Jean-Christophe Helary
Argh. Contre-sens ! Dans le contexte de la communauté GNU/Linux, free c'est libre. FOSS c'est "free and open source software", logiciels libres et open source, pas d'ambiguité là-dessus.
Désolé pour l'erreur. Et merci pour les précisions.
Comme un peu de culture ne nuit jamais, je mets un extrait de la définition de logiciel libre d'après la FSF :
<snip>
JC Helary
Le Jul 11, Christophe Gaubert écrivait :
Bonsoir, Je bute un peu sur une phrase et notamment sur le mot "free".
"I also wrote this guide on the general principal that not enough free basic courses are available, though they should be."
Bonsoir,
le mot qui devrait convenir est « franc ». La notion de liberté y est comme dans affranchir et la notion de gratuité, ou du moins d'exonération, comme dans ville franche.
On devrait donc dire « logiciel franc », mais ce n'est pas rentré dans les moeurs ... J'opterais pour le mot « libre », la gratuité n'étant jamais garantie.
Amicalement.
On 2005/07/13, at 3:36, Jacques Chion wrote:
Le Jul 11, Christophe Gaubert écrivait :
Bonsoir, Je bute un peu sur une phrase et notamment sur le mot "free".
"I also wrote this guide on the general principal that not enough free basic courses are available, though they should be."
Bonsoir,
le mot qui devrait convenir est « franc ». La notion de liberté y est comme dans affranchir et la notion de gratuité, ou du moins d'exonération, comme dans ville franche.
On devrait donc dire « logiciel franc », mais ce n'est pas rentré dans les moeurs ... J'opterais pour le mot « libre », la gratuité n'étant jamais garantie.
Ouaip mais ici ce n'est pas un logiciel, et même si l'exemple que j'ai donné précédemment s'est avéré non pertinent, il est assez probable que le cours proposé ici est tout simplement "gratuit". La différence entre ouvert et libre (et gratuit) est pertinente parce que un document publié est forcément "ouvert" mais pas forcément libre. Et pas toujours gratuit.
Par ailleurs, le "though they should be" me paraît vouloir dire "though there should be". Vu comment l'auteur maltraite son propre texte je me demande si c'est bien utile de couper le cheveux en 4... :)
JC Helary
suzume@mx82.tiki.ne.jp a écrit :
Par ailleurs, le "though they should be" me paraît vouloir dire "though there should be". Vu comment l'auteur maltraite son propre texte je me demande si c'est bien utile de couper le cheveux en 4... :)
Hé hé, je vois que ça fais réagir. Ma foi, je demanderai son avis à l'auteur, mais j'attends d'avoir plusieurs questions à lui poser, je ne vais pas la déranger toutes les cinq minutes.