[Glossaire] L'union fait la force...

Jean-Philippe Guérard jean-philippe.guerard at tigreraye.org
Ven 2 Sep 00:48:59 CEST 2005


Bonsoir !

Le 2005-09-01 15:40:43 +0200, Patrice Karatchentzeff écrivait :
> Désolé pour le titre qui fait un peu désordre mais c'est une façon
> d'attirer l'attention sur un sujet que j'estime important.
> 
> Tout d'abord, je me présente rapidement. Je suis dans le logiciel
> libre depuis très longtemps maintenant (j'ai complètement migré en 96
> un peu près) et travaille sur la traduction de Debian depuis environ
> 99.
> 
> Nous avons décidé récemment d'unir les forces de Debian et d'Ubuntu
> (une distribution basée sur Debian qui sort tous les 6 mois) de façon
> à ne pas trop se disperser en terme de traduction et d'effort de
> traduction.

Ah ! Ça, c'est une excellente initiative ! Bravo !

> Pour cela, nous commençons par mettre en commun le vocabulaire de
> traduction afin d'homogénéiser les traductions. Ubuntu débutant un peu
> dans le domaine, il a été décidé de prendre comme référence celui de
> Debian pour démarrer.
> 
> C'est ce qui m'amène ici... Je suis le coordinateur côté Debian de
> cette affaire. Côté Ubuntu, c'est Claude Paroz qui s'en occupe.
> 
> Étant donné que le vocabulaire utilisé par traduc.org semble assez
> proche de celui utilisé par Debian, Claude et moi, nous nous sommes
> demandés s'il ne serait pas bien de passer d'une alliance à deux à une
> alliance à trois...
> 
> Qu'en pensez-vous ?

Moi, je suis 100 % pour :) Cependant, si tout le monde est d'accord, ce 
sera une alliance à six ! En effet, nous sommes en train de créer un 
glossaire commun, non seulement au projet Traduc.org, mais aussi aux 
projets KDE francophone, Gnome francophone et OpenOffice.org 
francophone !

http://glossaire.traduc.org

Nous en sommes encore aux prémisses de ce projet. Il y a encore beaucoup 
de choses à faire et cette première version peut sans doute être 
énormément améliorée.

> Il ne s'agit de passer le commandement à tel ou tel projet... il
> s'agit dans un premier temps d'unifier le vocabulaire de façon à ce
> que le maximum de traductions en français soient homogènes.

Je suis tout à fait d'accord. Avoir une base terminologique commune 
enrichie des réflexions de chacun sera un atout pour chacun de nos 
projets et un moyen de nous enrichir mutuellement. Nous serions très 
heureux de travailler à cette fin avec les projets de traduction Debian 
et Ubuntu !

Afin d'accueillir tous les discussions relatives à ce glossaire commun, 
nous avons créé la liste glossaire at traduc.org :
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire/

C'est à priori le meilleure endroit pour discuter, commenter et 
travailler à ce projet.

Qu'est-ce que vous en pensez ?

Voilà !

Très bonne soirée à tous !

-- 
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur des traductions de guides pratiques
Président de Traduc.org
http://tigreraye.org



More information about the Glossaire mailing list