On Sun, 17 Nov 2002, Gilles Lamiral wrote:
C'est quoi ce boxon ? Que se passe t'il ?
Défaut caractérisé de communication.
Cette liste est en effet assez calme. traduc se réorganise en travaillant dans l'ombre. Le "Défaut caractérisé de communication" perdure. Cette liste est pourtant l'outil de travail de tous les projets de traduc.
Si nous avons donné l'impression de travailler dans l'ombre, ce n'était pas volontaire. Nous nous rencontrons sur un canal irc public, #traduc, sur irc.oftc.net, où vous êtes tous les bienvenus, et nous essayons de faire parvenir à la liste relativement régulièrement des informations sur nos progrès.
Parler de « défaut caractérisé de communication » est un peu dur dans ce contexte. Nous avons tenu au courant la liste de chacune des étapes que nous avons réalisées, nous avons annoncé dès le début ce que nous allions faire, et nous essayons aussi bien que possible de répondre aux questions qui se posent.
Pour l'organisation cela devient clair à mes yeux. Pour la technique, quels sont les problèmes ?
Pour le technique, tu as remarqué que nous avions mis en place un moteur de news et nous cherchons à adapter les pages anciennes avec le nouveau site (cf. le fabuleux travail de Joel dans la section « article » du site). Nous cherchons aussi à adapter la base xml de suivi des traductions de Nicolas, et nous devons rendre ce site plus interactif.
Comment faire pour reprendre une traduction quand le traducteur ne répond pas aux courriels ?
Moi j'envoyais des courriers et après une certaine attente, je réattribuais au nouveau si je n'avais pas eu de réponse.
Cela est convenable. Ce serait bien de le statuer pour toutes les traductions et en faire mention dans les documents eux-mêmes, et sur le site.
Tout à fait exact. Il faudra un délai maximal pour les traductions. Un tel délai pourrait par exemple être choisi initialement en concertation avec le traducteur, selon la nature (taille, complexité) du document. Nous sommes en train d'y réfléchir.
Comment faire pour que http://www.traduc.org/ http://fr.tldp.org/ http://www.tldp.org/ http://www.freenix.fr/unix/linux/HOWTO/ aient EXACTEMENT les mêmes versions À JOUR des howtos ?
Qui est la source première des documents ? traduc ? Comment être miroir ?
La source première des documents traduits par traduc.org est... traduc.org, nous sommes en train de configurer le serveur rsync pour les miroirs, afin de permettre la mise à jour des documents traduits sur les miroirs qui le souhaitent.
Cela veut-il dire qu'il y a des documents qui traînent sur un disque dur et ne sont pas publiés ?
Oui.
Le problème est en train d'être résolu, nous sommes en train de publier ces documents (les 2 prochains sur la liste sont le Hardware HOWTO et le VPN Masquerade HOWTO).
Pour tous les projets, cette liste est l'outil de coordination: http://www.traduc.org/projets.html
Pourquoi les personnes actives et compétentes n'utilisent pas vraiment cette liste pour travailler ensemble ?
Bonne question, pour l'instant, nous nous sommes limités sur la liste traduc@traduc.org aux informations importantes, et à la présentation de la stratégie que nous voulons mettre en place. Il nous a semblé qu'utiliser la liste traduc@traduc.org pour discuter de points de détail techniques (configuration de e107, problèmes de droits sur tel ou tel répertoires) n'était pas forcément approprié.
Quelle est maintenant l'adresse courriel pour joindre les webmasters ?
traduc-admin@traduc.org
Où est la page mentionnant la liste ? Où sont les archives ?
Tout est ici: http://www.traduc.org/article.php?4
Qui administre la liste ?
L'équipe toute entière.
- Site ftp://ftp.traduc.org/
Il a repris du service, super ! Qui administre le site ftp ?
Jean-Philippe Guérard et Sébastien Tricaud.
Le lien au site ftp est à faire sur la page d'accueil du http et un README sur le ftp serait le bienvenu, notamment pour comprendre pourquoi il y a d'autres sites présents.
Oui, le README c'est à moi (Sébastien Tricaud) de l'écrire, mais comme la racine n'est encore pas « figée », mais ça viendra au plus vite. Dans tous les cas, quand la possibilité de miroir sera prête, il y aura un README décrivant l'arbre.
L'index général date : Version 4.8, 20 décembre 2000 http://fr.tldp.org/HOWTO/a-jour/html/Liste-des-HOWTO.html Y a-t-il quelqu'un ou même une équipe pour reprendre cet index qui date de décembre 2000. Il est essentiel. S'il n'y a qu'un seul document à maintenir en priorité, c'est celui-là.
Je maintiens ma demande. C'est prévu, rejeté, jugé inutile ? Où est le document source ?
Nous sommes en train de remettre en route l'outil de suivi de l'état des traductions, et il serait intéressant à partir de là de disposer d'un outil automatique générant cet index, au fur et à mesure de la réalisation des traductions. Mais nous avons besoin d'un petit peu de temps pour cela.
Sur linux-france j'ai eu la demande d'un traducteur, Jacques.Chion@wanadoo.fr, pour déposer la mise à jour des Installation-HOWTO, Net-HOWTO, Hardware-HOWTO.
Nous disposons du Hardware-HOWTO, qui était dans le dossier relus-a-publier du site ftp, et qui devrait être publié effectivement et annoncé sur le site dans les jours qui viennent. Nous vérifierons avec Jacques Chion s'il dispose traductions plus récentes de ces documents que celles qui sont publiées sur le site, et, si tel est le cas, nous assurerons la publication de ces documents.
J'ai beaucoup de mal à voir si se sont bien les dernières versions.
- Le HTML est en tar.gz ce qui n'est pas vraiment la vocation du HTML. Il faut d'abord avoir un HTML en ligne, en monobloc pour une recherche textuelle, téléchargement et une impression plus faciles, puis un HTML multibloc, puis un tgz.
C'est une très bonne suggestion, nous la rajoutons sur notre liste d'actions prévues.
- Les dates des fichiers du serveur ftp ne correspondent pas aux dates de dernière mise à jour des documents. C'est dommage car c'est un moyen très pratique de connaître la véritable date de dernière mise à jour. C'est aussi pratique pour les proxy, les personnes qui n'ont pas l'ADSL, la synchronisation des miroirs. C'est ce qui est fait sur tldp et c'est très pratique.
Nous sommes d'accord, c'est cependant un travail colossal à faire que nous mettons pour l'instant que côté.
- Pour trouver un document, il faut chercher dans
a-jour/ a-refaire/ obsolete/ relus-a-publier/ traduits-a-relire/
C'est vraiment un parcours du combattant. Et pour le document devant être publié, et pour les lecteurs. De plus, c'est devenu une mauvaise organisation. Voici pourquoi.
Nous sommes d'accord, nous commençons à plancher sur une organisation plus simple. Cette organisation était une bonne organisation en se plaçant du point de vue du traducteur, mais elle doit être améliorée pour mieux correspondre aux attentes des lecteurs.
Il y a du renommage dans l'air. Net ou NET4 ? pourquoi la version est dans le nom alors que le ldp ne l'a met pas ? Changer le nom n'aide pas à comprendre ce qui a été traduit.
NET4-HOWTO était l'ancien nom. Il est devenu net howto, tu peux aller sur le ftp (dans a-jour) pour télécharger le Net-HOWTO.
Dans ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/HOWTO/relus-a-publier/ il y a Howto-HOWTO.tar.gz qui est aussi dans ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/HOWTO/a-jour/sgml/
Exact. Nous allons corriger cette erreur.
Bilan:
- Il manque un document d'organisation.
Nous sommes en train de mettre en place l'organisation. Nos documents de travail définissant l'organisation seront posté sur la liste, pour être commentés et améliorés, au fur et à mesure de leur création (cf. le document présentant l'organisation de la traduction des HOWTO et des guides).
Merci de ton message,
Sébastien Tricaud Jean-Philippe Guérard pour l'équipe Traduc.org
Afficher les réponses par date